Texts
— Paton edition
οὐκέτ᾽ ἀν᾽ ὑλῆεν δρίος εὔσκιον, ἀγρότα πέρδιξ,
ἠχήεσσαν ἵης γῆρυν ἀπὸ στομάτων,
θηρεύων βαλιοὺς συνομήλικας ἐν νομῷ ὕλης:
ᾤχεο γὰρ πυμάταν εἰς Ἀχέροντος ὁδόν.
Tu ne vas plus, par les taillis ombreux de la forêt, cam-
— Waltz edition
pagnarde perdrix, jeter ton cri sonore à plein gosier, en
poursuivant tes compagnes bigarrées dans les clairières de la
forêt ; car tu es partie pour l'ultime voyage, vers l'Achéron.
No longer, my decoy partridge, do you shed
— Paton edition
from your throat your resonant cry through the shady
coppice, hunting your pencilled fellows in their wood-
land feeding-ground ; for you are gone on your last
journey to the house of Acheron.
Ora non più, campestre pernice, nell'ombra selvosa
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'acuta voce dalla gola effondi,
nelle radure prendendo gaietti compagni di mira,
ché sei partita per il viaggio estremo.
Ora non più, campestre pernice, nell'ombra selvosa
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'acuta voce dalla gola effondi,
nelle radure prendendo gaietti compagni di mira,
ché sei partita per il viaggio estremo.
No longer, my decoy partridge, do you shed
— Paton edition
from your throat your resonant cry through the shady
coppice, hunting your pencilled fellows in their wood-
land feeding-ground ; for you are gone on your last
journey to the house of Acheron.
Tu ne vas plus, par les taillis ombreux de la forêt, cam-
— Waltz edition
pagnarde perdrix, jeter ton cri sonore à plein gosier, en
poursuivant tes compagnes bigarrées dans les clairières de la
forêt ; car tu es partie pour l'ultime voyage, vers l'Achéron.
— Paton edition
οὐκέτ᾽ ἀν᾽ ὑλῆεν δρίος εὔσκιον, ἀγρότα πέρδιξ,
ἠχήεσσαν ἵης γῆρυν ἀπὸ στομάτων,
θηρεύων βαλιοὺς συνομήλικας ἐν νομῷ ὕλης:
ᾤχεο γὰρ πυμάταν εἰς Ἀχέροντος ὁδόν.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Imaginary places (eng)
Alignments
οὐκέτ ἀν ὑλῆεν δρίος εὔσκιον , ἀγρότα πέρδιξ ,
ἠχήεσσαν ἵης γῆρυν ἀπὸ στομάτων ,
θηρεύων βαλιοὺς συνομήλικας ἐν νομῷ ὕλης :
ᾤχεο γὰρ πυμάταν εἰς Ἀχέροντος ὁδόν .
Tu ne vas plus , par les taillis ombreux de la forêt , cam -
pagnarde perdrix , jeter ton cri sonore à plein gosier , en
poursuivant tes compagnes bigarrées dans les clairières de la
forêt ; car tu es partie pour l ' ultime voyage , vers l ' Achéron .
οὐκέτ ἀν ὑλῆεν δρίος εὔσκιον , ἀγρότα πέρδιξ ,
ἠχήεσσαν ἵης γῆρυν ἀπὸ στομάτων ,
θηρεύων βαλιοὺς συνομήλικας ἐν νομῷ ὕλης :
ᾤχεο γὰρ πυμάταν εἰς Ἀχέροντος ὁδόν .
No longer , my decoy partridge , do you shed
from your throat your resonant cry through the shady
coppice , hunting your pencilled fellows in their wood -
land feeding - ground ; for you are gone on your last
journey to the house of Acheron .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.203: Addition of [ita] Ora non più, campestre pernice, nell'ombra … by “i.dimarzo”
Epigram 7.203: First revision
See all modifications →
Comment