Epigram 7.201

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 236

Texts


οὐκέτι δὴ χλωροῖσιν ἐφεζόμενος πετάλοισιν
ἁδεῖαν μέλπων ἐκπροχέεις ἰαχὰν
ἀλλά σε γηρύοντα κατήναρεν, ἠχέτα τέττιξ,
παιδὸς ἀπ᾽ ἠλιθίου χεὶρ ἀναπεπταμένα.

— Paton edition

Più non effondi cantando lo squillo di voce soave,
posata là nel verde delle foglie.
Mentre finivi, ti colse, canora cicala, la mano tesa d'un bimbo, che ti diede morte.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

De 7.189 à 7.216, épigrammes sur les animaux

Il y a là une tradition littéraire particulière, et qui semble avoir eu du succès, puisqu'elle a tenté les meilleurs des poètes

Alignments

οὐκέτι δὴ χλωροῖσιν ἐφεζόμενος πετάλοισιν
ἁδεῖαν μέλπων ἐκπροχέεις ἰαχὰν
ἀλλά σε γηρύοντα κατήναρεν , ἠχέτα τέττιξ ,
παιδὸς ἀπ ἠλιθίου χεὶρ ἀναπεπταμένα .

Tu ne jettes plus , posée sur les feuilles vertes , l ' agréable
chanson de ton cri perçant ; mais c ' est quand tu chantais ,
stridente cigale , qu ' un jeune garçon te tua de sa main
tendue .

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.201: Addition of [ita] Più non effondi cantando lo squillo … by “i.dimarzo

Epigram 7.201: First revision

See all modifications →