Texts
τὰν μερόπων Πειθώ, τὸ μέγα στόμα, τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν, ὦ ξένε, Μαιονίδεω
ἅδ᾽ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς: οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν, ἀλλ᾽ ἐν ἐμοί, πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν,
ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές, ᾦ καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα, πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον, ἴσθ᾽ ὅτι κεύθεικαὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος.
— Paton edition
O stranger, it is granted to me, this island rock of Ios, to hold Maeonides, the Persuader of men, the mighty-voiced, who sang even as the Muses. For in no other island but in me did he leave, when he died, the holy breath with which he told of the almighty nod of Zeus, and of Olympus, and of the strength of Ajax fighting for the ships, and of Hector his flesh stripped from his bones by the Thessalian horses of Achilles that dragged him over the plain of Troy. If thou marvellest that I who am so small cover so great a man, know that the spouse of Thetis likewise lies in Ikos that hath but a few clods of earth.
— Paton edition
Celui qui fut pour les mortels la Persuasion même, la grande voix, la tête dont le verbe égala les Muses, le Méonide, étranger, c'est à moi que le sort l'a donné, à cette roche dans l'île d'Ios. En nulle autre que moi il n'a en mourant laissé le souffle sacré qui lui permit de dire le tout-puissant hochement du fils de Cronos, et l'Olympe, et la force d'Ajax combattant aux vaisseaux, et cet Hector dont les cavales pharsaliennes d'Achille déchiraient les os sur la plaine de Dardanie. Si je suis bien peu de chose pour recouvrir un si grand homme, sache que l'époux de Thétis est au sein de la petite terre d'Icos.
— Waltz edition
Fu degli umani Lusinga, gran voce, fu pari alle Muse
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nell'eloquio il Meònide, straniero.
Ora è qui nella roccia d'un'isola, d'Io: non altrove
emise il sacro spirito, ma in me -
onde il cenno cantò del figlio di Crono, e l'Olimpo,
la prestanza marittima d'Aiace,
Ettore, a cui sulla piana dardanide infransero l'ossa
le cavalle tessaliche d'Achille.
Piccola, celo quest'uomo sì grande: così quell'esigua
Ico cela di Tètide lo sposo.
La Persuasione dei mortali, la grande voce, il Meonide, che nella parola uguagliò le Muse, io, roccia nell'isola di Io, ebbi la sorte d'accogliere, o forestiero: non altrove ma in me egli morendo lasciò il sacro spirito, con cui cantò il cenno onnipotente del Cronide, l'Olimpo, e la forza d'Aiace combattente presso le navi e le ossa d'Ettore straziate dai farsalici destrieri d'Achille nella piana di Troia. Se, così piccola, copro uno così grande, sappi che anche lo sposo di Teti giace nelle brevi zolle d'Ico.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Os magnum, quod suada fuit mortalibus, orsum
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Maeonidae Musis aequa sonare caput,
Hic in Io pelagi scopulis tego; nam sacer ille
Spiritus haud alia membra reliquit humo.
Quo nutum cecinit Jovis et caelestia templa,
Ajace et tutas vindice mille rates.
Et qui Dardanios permiscuit ossibus agros
Vectus in Aemathiis Hector Achillis equis.
Nec grave dic, tantum tantilla quod insula condo:
Parva virum Thetidos sic sepelivit Icos.
Os magnum, quod suada fuit mortalibus, orsum
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Maeonidae Musis aequa sonare caput,
Hic in Io pelagi scopulis tego; nam sacer ille
Spiritus haud alia membra reliquit humo.
Quo nutum cecinit Jovis et caelestia templa,
Ajace et tutas vindice mille rates.
Et qui Dardanios permiscuit ossibus agros
Vectus in Aemathiis Hector Achillis equis.
Nec grave dic, tantum tantilla quod insula condo:
Parva virum Thetidos sic sepelivit Icos.
La Persuasione dei mortali, la grande voce, il Meonide, che nella parola uguagliò le Muse, io, roccia nell'isola di Io, ebbi la sorte d'accogliere, o forestiero: non altrove ma in me egli morendo lasciò il sacro spirito, con cui cantò il cenno onnipotente del Cronide, l'Olimpo, e la forza d'Aiace combattente presso le navi e le ossa d'Ettore straziate dai farsalici destrieri d'Achille nella piana di Troia. Se, così piccola, copro uno così grande, sappi che anche lo sposo di Teti giace nelle brevi zolle d'Ico.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Fu degli umani Lusinga, gran voce, fu pari alle Muse
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nell'eloquio il Meònide, straniero.
Ora è qui nella roccia d'un'isola, d'Io: non altrove
emise il sacro spirito, ma in me -
onde il cenno cantò del figlio di Crono, e l'Olimpo,
la prestanza marittima d'Aiace,
Ettore, a cui sulla piana dardanide infransero l'ossa
le cavalle tessaliche d'Achille.
Piccola, celo quest'uomo sì grande: così quell'esigua
Ico cela di Tètide lo sposo.
Celui qui fut pour les mortels la Persuasion même, la grande voix, la tête dont le verbe égala les Muses, le Méonide, étranger, c'est à moi que le sort l'a donné, à cette roche dans l'île d'Ios. En nulle autre que moi il n'a en mourant laissé le souffle sacré qui lui permit de dire le tout-puissant hochement du fils de Cronos, et l'Olympe, et la force d'Ajax combattant aux vaisseaux, et cet Hector dont les cavales pharsaliennes d'Achille déchiraient les os sur la plaine de Dardanie. Si je suis bien peu de chose pour recouvrir un si grand homme, sache que l'époux de Thétis est au sein de la petite terre d'Icos.
— Waltz edition
O stranger, it is granted to me, this island rock of Ios, to hold Maeonides, the Persuader of men, the mighty-voiced, who sang even as the Muses. For in no other island but in me did he leave, when he died, the holy breath with which he told of the almighty nod of Zeus, and of Olympus, and of the strength of Ajax fighting for the ships, and of Hector his flesh stripped from his bones by the Thessalian horses of Achilles that dragged him over the plain of Troy. If thou marvellest that I who am so small cover so great a man, know that the spouse of Thetis likewise lies in Ikos that hath but a few clods of earth.
— Paton edition
τὰν μερόπων Πειθώ, τὸ μέγα στόμα, τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν, ὦ ξένε, Μαιονίδεω
ἅδ᾽ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς: οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν, ἀλλ᾽ ἐν ἐμοί, πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν,
ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές, ᾦ καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα, πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον, ἴσθ᾽ ὅτι κεύθεικαὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Periods (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted poets (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Alignments
τὰν μερόπων Πειθώ , τὸ μέγα στόμα , τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν , ὦ ξένε , Μαιονίδεω
ἅδ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς : οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν , ἀλλ ἐν ἐμοί , πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν ,
ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές , ᾦ καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν ,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα , πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ .
εἰ δ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον , ἴσθ ὅτι κεύθει
καὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος .
O stranger , it is granted to me , this island rock of Ios , to hold Maeonides , the Persuader of men , the mighty - voiced , who sang even as the Muses . For in no other island but in me did he leave , when he died , the holy breath with which he told of the almighty nod of Zeus , and of Olympus , and of the strength of Ajax fighting for the ships , and of Hector his flesh stripped from his bones by the Thessalian horses of Achilles that dragged him over the plain of Troy . If thou marvellest that I who am so small cover so great a man , know that the spouse of Thetis likewise lies in Ikos that hath but a few clods of earth .
τὰν μερόπων Πειθώ , τὸ μέγα στόμα , τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν , ὦ ξένε , Μαιονίδεω
ἅδ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς : οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν , ἀλλ ἐν ἐμοί , πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν ,
ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές , ᾦ καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν ,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα , πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ .
εἰ δ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον , ἴσθ ὅτι κεύθει
καὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος .
Celui qui fut pour les mortels la Persuasion même , la grande voix , la tête dont le verbe égala les Muses , le Méonide , étranger , c ' est à moi que le sort l ' a donné , à cette roche dans l ' île d ' Ios . En nulle autre que moi il n ' a en mourant laissé le souffle sacré qui lui permit de dire le tout - puissant hochement du fils de Cronos , et l ' Olympe , et la force d ' Ajax combattant aux vaisseaux , et cet Hector dont les cavales pharsaliennes d ' Achille déchiraient les os sur la plaine de Dardanie . Si je suis bien peu de chose pour recouvrir un si grand homme , sache que l ' époux de Thétis est au sein de la petite terre d ' Icos .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.2: Addition of [lat] Os magnum, quod suada fuit mortalibus, … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.2: Addition of ExtRef: Callimachus, fr. 178, 23-24 Harder by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.2: Addition of Comment (PK 833) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.2: Addition of [ita] La Persuasione dei mortali, la grande … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.2: Addition of internal reference to Epigram 7.4 by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment