Descriptions
L'oiseau mort. (M. Yourcenar)
— Paton edition
ὄρνεον ὦ Χάρισιν μεμελημένον, ὦ παρόμοιον
ἀλκυόσιν τὸν σὸν φθόγγον ἰσωσάμενον,
ἡρπάσθης, φίλ᾽ ἐλαιέ: σὰ δ᾽ ἤθεα καὶ τὸ σὸν ἡδὺ
πνεῦμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν ὁδοί.
Oiseau que les Grâces chérissent, ô toi qui égalais les
— Waltz edition
alcyons par les chants que tu faisais entendre, tu as été ravi,
hôte de l'olivier ; ton nid désormais et ta voix si douce, ce
sont les routes silencieuses de la nuit qui les possèdent.
Bird, nursling of the Graces, who did modulate
— Paton edition
your voice till it was like unto a haleyon's, you art
gone, dear elaeus, and the silent ways of night possess
your gentleness and your sweet breath.
Doux oiseau bel à voir, un grand silence noir
— M. Yourcenar
Étouffe à tout jamais ton doux chant que j'aimais.
Uccellino alle Grazie diletto, con quella vocina
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
come d'alcione, ormai sparito sei,
beccafico. Col tuo costume, quell'alito dolce
è nei tramiti taciti del buio.
Uccellino alle Grazie diletto, con quella vocina
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
come d'alcione, ormai sparito sei,
beccafico. Col tuo costume, quell'alito dolce
è nei tramiti taciti del buio.
Doux oiseau bel à voir, un grand silence noir
— M. Yourcenar
Étouffe à tout jamais ton doux chant que j'aimais.
Bird, nursling of the Graces, who did modulate
— Paton edition
your voice till it was like unto a haleyon's, you art
gone, dear elaeus, and the silent ways of night possess
your gentleness and your sweet breath.
Oiseau que les Grâces chérissent, ô toi qui égalais les
— Waltz edition
alcyons par les chants que tu faisais entendre, tu as été ravi,
hôte de l'olivier ; ton nid désormais et ta voix si douce, ce
sont les routes silencieuses de la nuit qui les possèdent.
— Paton edition
ὄρνεον ὦ Χάρισιν μεμελημένον, ὦ παρόμοιον
ἀλκυόσιν τὸν σὸν φθόγγον ἰσωσάμενον,
ἡρπάσθης, φίλ᾽ ἐλαιέ: σὰ δ᾽ ἤθεα καὶ τὸ σὸν ἡδὺ
πνεῦμα σιωπηραὶ νυκτὸς ἔχουσιν ὁδοί.
Epigram 7.199: Addition of [ita] Uccellino alle Grazie diletto, con quella … by “ange.dileo”
Epigram 7.199: First revision
See all modifications →
Comment