Texts
εἰ καὶ μικρὸς ἰδεῖν καὶ ἐπ᾽ οὔδεος, ὦ παροδῖτα,
λᾶας ὁ τυμβίτης ἄμμιν ἐπικρέμαται,
αἰνοίης, ὤνθρωπε, Φιλαινίδα: τὴν γὰρ ἀοιδὸν
ἀκρίδα, τὴν εὖσαν τὸ πρὶν ἀκανθοβάτιν,διπλοῦς ἐς λυκάβαντας ἐφίλατο τὴν καλαμῖτιν,
— Paton edition
κἀμφίεφ᾽ ὑμνιδίῳ χρησαμένην πατάγῳ:
καὶ μ᾽ οὐδὲ φθιμένην ἀπανήνατο: τοῦτο δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῖν
τὠλίγον ὤρθωσεν σᾶμα πολυστροφίης.
Wayfarer, though the tombstone that surmounts
— Paton edition
my grave seems small and almost on the ground,
blame not Philaenis. Me, her singing locust, that
used to walk on thistles, a thing that looked like a
straw, she loved and cherished for two years, because
I made a melodious noise. And even when I was
dead she cast me not away, but built this little
monument of my varied talent.
Quand bien même elle a peu d'apparence et se trouve près du sol, ô passant, la pierre qui repose sur notre tombe, il faut, ami, en rendre hommage à Philainis. Car sa sauterelle chanteuse qui vivait jadis parmi les buissons, l'hôtesse des chaumes, pendant deux années Philainis l'aima et la préposa aux babillages propres au sommeil ; mais même après ma mort elle ne me négligea pas et éleva sur moi le monument de mes chants variés.
— Waltz edition
Anche se grama è in vista, né s'alza, passante, da terra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la funeraria pietra che m'incombe,
rendi a Filènide onore, perché la locusta canora,
passeggiatrice delle macchie un dì,
ospite già di canneti, l'amò per due anni, e le diede,
lieta degl'inni fragorosi, tomba;
né mi respinse da morta: l'esiguo sepolcro m'eresse,
di versatili canti monumento.
Anche se grama è in vista, né s'alza, passante, da terra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la funeraria pietra che m'incombe,
rendi a Filènide onore, perché la locusta canora,
passeggiatrice delle macchie un dì,
ospite già di canneti, l'amò per due anni, e le diede,
lieta degl'inni fragorosi, tomba;
né mi respinse da morta: l'esiguo sepolcro m'eresse,
di versatili canti monumento.
Quand bien même elle a peu d'apparence et se trouve près du sol, ô passant, la pierre qui repose sur notre tombe, il faut, ami, en rendre hommage à Philainis. Car sa sauterelle chanteuse qui vivait jadis parmi les buissons, l'hôtesse des chaumes, pendant deux années Philainis l'aima et la préposa aux babillages propres au sommeil ; mais même après ma mort elle ne me négligea pas et éleva sur moi le monument de mes chants variés.
— Waltz edition
Wayfarer, though the tombstone that surmounts
— Paton edition
my grave seems small and almost on the ground,
blame not Philaenis. Me, her singing locust, that
used to walk on thistles, a thing that looked like a
straw, she loved and cherished for two years, because
I made a melodious noise. And even when I was
dead she cast me not away, but built this little
monument of my varied talent.
εἰ καὶ μικρὸς ἰδεῖν καὶ ἐπ᾽ οὔδεος, ὦ παροδῖτα,
λᾶας ὁ τυμβίτης ἄμμιν ἐπικρέμαται,
αἰνοίης, ὤνθρωπε, Φιλαινίδα: τὴν γὰρ ἀοιδὸν
ἀκρίδα, τὴν εὖσαν τὸ πρὶν ἀκανθοβάτιν,διπλοῦς ἐς λυκάβαντας ἐφίλατο τὴν καλαμῖτιν,
— Paton edition
κἀμφίεφ᾽ ὑμνιδίῳ χρησαμένην πατάγῳ:
καὶ μ᾽ οὐδὲ φθιμένην ἀπανήνατο: τοῦτο δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῖν
τὠλίγον ὤρθωσεν σᾶμα πολυστροφίης.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Quoted poets (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.198: Association of Philainis de Samos (644) by “LuizCapelo”
Epigram 7.198: Addition of [ita] Anche se grama è in vista, … by “ange.dileo”
Epigram 7.198: First revision
See all modifications →
Comment