Texts
Ἀχήεις τέττιξ, δροσεραῖς σταγόνεσσι μεθυσθείς,
ἀγρονόμαν μέλπεις μοῦσαν ἐρημολάλον
ἄκρα δ᾽ ἐφεζόμενος πετάλοις, πριονώδεσι κώλοις
αἰθίοπι κλάζεις χρωτὶ μέλισμα λύρας.ἀλλά, φίλος, φθέγγου τι νέον δενδρώδεσι Νύμφαις
παίγνιον, ἀντῳδὸν Πανὶ κρέκων κέλαδον,
ὄφρα φυγὼν τὸν Ἔρωτα, μεσημβρινὸν ὕπνον ἀγρεύσω
ἐνθάδ᾽ ὑπὸ σκιερᾷ κεκλιμένος πλατάνῳ.— Paton edition
Bruyante cigale, quand tu es enivrée de gouttes de rosée
— Waltz edition
tu fais entendre un chant rustique au milieu de la campagne
déserte ; accrochée tout en haut d'une tige, avec tes jambes
dentelées tu tires de ton corps sombre comme un son de lyre.
Allons, amie, viens chanter une mélodie nouvelle aux nymphes
des arbres, pour répondre par ce chant au vacarme de Pan :
alors, fuyant Éros, je viendrai là au milieu du jour chercher
le sommeil, étendu à l'ombre d'un platane à l'épais feuillage.
Noisy cicada, drunk with dew drops, you sing
— Paton edition
your rustic ditty that fills the wilderness with voice,
and seated on the edge of the leaves, striking with
saw-like legs your sunburnt skin you shrill music
like the lyre's. But sing, dear, some new tune to
gladden the woodland nymphs, strike up some strain
responsive to Pan's pipe, that I may escape from
Love and snatch a little midday sleep, reclining here
beneath the shady plane-tree.
Canti, sonora cicala, di roride stilla briaca,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la tua musa deserta a la campagna;
posi su l'alto di foglie, dal corpo riarso deduci
con gli arti a sega melodie di lira.
Canta, carina, alle Ninfe degli alberi nuovo trastullo,
echi tessendo al fragorìo di Pane,
ché fuggitivo d'amore, nell'ombra d'un platano steso,
io qui sopore meridiano colga.
Canti, sonora cicala, di roride stilla briaca,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la tua musa deserta a la campagna;
posi su l'alto di foglie, dal corpo riarso deduci
con gli arti a sega melodie di lira.
Canta, carina, alle Ninfe degli alberi nuovo trastullo,
echi tessendo al fragorìo di Pane,
ché fuggitivo d'amore, nell'ombra d'un platano steso,
io qui sopore meridiano colga.
Noisy cicada, drunk with dew drops, you sing
— Paton edition
your rustic ditty that fills the wilderness with voice,
and seated on the edge of the leaves, striking with
saw-like legs your sunburnt skin you shrill music
like the lyre's. But sing, dear, some new tune to
gladden the woodland nymphs, strike up some strain
responsive to Pan's pipe, that I may escape from
Love and snatch a little midday sleep, reclining here
beneath the shady plane-tree.
Bruyante cigale, quand tu es enivrée de gouttes de rosée
— Waltz edition
tu fais entendre un chant rustique au milieu de la campagne
déserte ; accrochée tout en haut d'une tige, avec tes jambes
dentelées tu tires de ton corps sombre comme un son de lyre.
Allons, amie, viens chanter une mélodie nouvelle aux nymphes
des arbres, pour répondre par ce chant au vacarme de Pan :
alors, fuyant Éros, je viendrai là au milieu du jour chercher
le sommeil, étendu à l'ombre d'un platane à l'épais feuillage.
Ἀχήεις τέττιξ, δροσεραῖς σταγόνεσσι μεθυσθείς,
ἀγρονόμαν μέλπεις μοῦσαν ἐρημολάλον
ἄκρα δ᾽ ἐφεζόμενος πετάλοις, πριονώδεσι κώλοις
αἰθίοπι κλάζεις χρωτὶ μέλισμα λύρας.ἀλλά, φίλος, φθέγγου τι νέον δενδρώδεσι Νύμφαις
παίγνιον, ἀντῳδὸν Πανὶ κρέκων κέλαδον,
ὄφρα φυγὼν τὸν Ἔρωτα, μεσημβρινὸν ὕπνον ἀγρεύσω
ἐνθάδ᾽ ὑπὸ σκιερᾷ κεκλιμένος πλατάνῳ.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Reading paths (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.196: Addition of [ita] Canti, sonora cicala, di roride stilla … by “ange.dileo”
Epigram 7.196: First revision
See all modifications →
Comment