Texts
Ἀκρίς, ἐμῶν ἀπάτημα πόθων, παραμύθιον ὕπνου,
ἀκρίς, ἀρουραίη Μοῦσα, λιγυπτέρυγε,
αὐτοφυὲς μίμημα λύρας, κρέκε μοί τι ποθεινόν,
ἐγκρούουσα φίλοις ποσσὶ λάλους πτέρυγας,ὥς με πόνων ῥύσαιο παναγρύπνοιο μερίμνης,
— Paton edition
ἀκρί, μιτωσαμένη φθόγγον ἐρωτοπλάνον.
δῶρα δέ σοι γήτειον ἀειθαλὲς ὀρθρινὰ δώσω,
καὶ δροσερὰς στόματι σχιζομένας ψακάδας.
Sauterelle, toi qui trompes mes regrets et apaises mon
— Waltz edition
sommeil, sauterelle, muse agreste au vol mélodieux,
imitation naturelle de la lyre, dis-moi quelque chant aimé en
frappant de tes pattes tes ailes sonores, afin de m'arracher
au souci de mes peines qui m'enlèvent le sommeil, cigale,
toi qui sais les chants qui trompent l'amour. A ton réveil je
te donnerai comme récompense du poireau toujours vert et
des plantes humides de rosée, que tu diviseras de tes lèvres.
Locust, beguiler of my loves, persuader of sleep,
— Paton edition
locust, shrill-winged Muse of the corn fields, Nature's
mimic lyre, play for me some tune I love, beating
with your dear feet your talking wings, that so, locust,
you may deliver me from the pains of sleepless
care, weaving a song that entices Love away. And
in the morning I will give you a fresh green leek,
and drops of dew sprayed from my mouth.
Crea, locusta che storni le brame, lusinga di sonno,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
campestre Musa tu d'acute penne,
eco sorgiva di cetra, locusta - una cosa struggente
crea! con le zampe batti l'ale garrule,
sì da salvarmi dall'ansia di vigili notti, una voce
agglutinando che l'amore svia.
Io ti darò come premio sull'alba un aglio fiorente,
roride stille alla forcuta bocca.
Crea, locusta che storni le brame, lusinga di sonno,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
campestre Musa tu d'acute penne,
eco sorgiva di cetra, locusta - una cosa struggente
crea! con le zampe batti l'ale garrule,
sì da salvarmi dall'ansia di vigili notti, una voce
agglutinando che l'amore svia.
Io ti darò come premio sull'alba un aglio fiorente,
roride stille alla forcuta bocca.
Locust, beguiler of my loves, persuader of sleep,
— Paton edition
locust, shrill-winged Muse of the corn fields, Nature's
mimic lyre, play for me some tune I love, beating
with your dear feet your talking wings, that so, locust,
you may deliver me from the pains of sleepless
care, weaving a song that entices Love away. And
in the morning I will give you a fresh green leek,
and drops of dew sprayed from my mouth.
Sauterelle, toi qui trompes mes regrets et apaises mon
— Waltz edition
sommeil, sauterelle, muse agreste au vol mélodieux,
imitation naturelle de la lyre, dis-moi quelque chant aimé en
frappant de tes pattes tes ailes sonores, afin de m'arracher
au souci de mes peines qui m'enlèvent le sommeil, cigale,
toi qui sais les chants qui trompent l'amour. A ton réveil je
te donnerai comme récompense du poireau toujours vert et
des plantes humides de rosée, que tu diviseras de tes lèvres.
Ἀκρίς, ἐμῶν ἀπάτημα πόθων, παραμύθιον ὕπνου,
ἀκρίς, ἀρουραίη Μοῦσα, λιγυπτέρυγε,
αὐτοφυὲς μίμημα λύρας, κρέκε μοί τι ποθεινόν,
ἐγκρούουσα φίλοις ποσσὶ λάλους πτέρυγας,ὥς με πόνων ῥύσαιο παναγρύπνοιο μερίμνης,
— Paton edition
ἀκρί, μιτωσαμένη φθόγγον ἐρωτοπλάνον.
δῶρα δέ σοι γήτειον ἀειθαλὲς ὀρθρινὰ δώσω,
καὶ δροσερὰς στόματι σχιζομένας ψακάδας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.195: Removal of Text by “ange.dileo”
Epigram 7.195: Addition of [ita] Crea, locusta che storni le brame, … by “ange.dileo”
Epigram 7.195: Addition of Text by “ange.dileo”
Epigram 7.195: First revision
See all modifications →
Comment