Texts
τάνδε κατ᾽ εὔδενδρον στείβων δρίος εἴρυσα χειρὶ
πτώσσουσαν βρομίης οἰνάδος ἐν πετάλοις,
ὄφρα μοι εὐερκεῖ καναχὰν δόμῳ ἔνδοθι θείη,
τερπνὰ δι᾽ ἀγλώσσου φθεγγομένα στόματος.— Paton edition
Celle-ci, c'est au cours d'une promenade à l'orée d'un joli
— Waltz edition
bosquet que ma main l'attrapa, blottie sous les feuilles d'une
vigne frémissante, pour qu'elle mît dans l'intimité de ma
maison bien close la joie du chant qui s'exhale d'une bouche
sans langue.
This locust crouching in the leaves of a vine I
— Paton edition
caught as I was walking in this copse of fair trees, so
that in a well-fenced home it may make noise for me,
chirping pleasantly with its tongueless mouth.
Mentre nel folto vagavo d'un bosco, la mano la trasse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
acquattata fra pampini di vite:
volli nel chiuso recito domestico il dolce fragore
che da una bocca senza lingua esala.
Mentre nel folto vagavo d'un bosco, la mano la trasse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
acquattata fra pampini di vite:
volli nel chiuso recito domestico il dolce fragore
che da una bocca senza lingua esala.
This locust crouching in the leaves of a vine I
— Paton edition
caught as I was walking in this copse of fair trees, so
that in a well-fenced home it may make noise for me,
chirping pleasantly with its tongueless mouth.
Celle-ci, c'est au cours d'une promenade à l'orée d'un joli
— Waltz edition
bosquet que ma main l'attrapa, blottie sous les feuilles d'une
vigne frémissante, pour qu'elle mît dans l'intimité de ma
maison bien close la joie du chant qui s'exhale d'une bouche
sans langue.
τάνδε κατ᾽ εὔδενδρον στείβων δρίος εἴρυσα χειρὶ
πτώσσουσαν βρομίης οἰνάδος ἐν πετάλοις,
ὄφρα μοι εὐερκεῖ καναχὰν δόμῳ ἔνδοθι θείη,
τερπνὰ δι᾽ ἀγλώσσου φθεγγομένα στόματος.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.193: Addition of [ita] Mentre nel folto vagavo d'un bosco, … by “ange.dileo”
Epigram 7.193: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 7.193: First revision
See all modifications →
Comment