Texts
— Paton edition
Ἀκρίδι τᾷ κατ᾽ ἄρουραν ἀηδόνι, καὶ δρυοκοίτᾳ
τέττιγι ξυνὸν τύμβον ἔτευξε Μυρώ,
παρθένιον στάξασα κόρα δάκρυ: δισσὰ γὰρ αὐτᾶς
παίγνι᾽ ὁ δυσπειθὴς ᾤχετ᾽ ἔχων Ἀίδας.
For her locust, the nightingale of the fields, and her
— Paton edition
cicada that rests on the trees one tomb has
little Myro made, shedding girlish tears ; for inexorable
Hades has carried off her two pets.
A la sauterelle, rossignol des guérets, à la cigale, hôtesse
— Waltz edition
des hêtres, Myro fit une tombe commune ; elle répandit, la
jeune fille, une larme virginale : c'est que l'impitoyable Hadès
s'en allait en emportant le double objet de ses jeux.
Pose al grillo, usignolo dei campi, una tomba, ed insieme
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
alla cicala delle querce Miro,
vergine pianto stillando di bimba, ché due giocherelli
Ade impietoso le rapí, fuggendo.
Pose al grillo, usignolo dei campi, una tomba, ed insieme
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
alla cicala delle querce Miro,
vergine pianto stillando di bimba, ché due giocherelli
Ade impietoso le rapí, fuggendo.
A la sauterelle, rossignol des guérets, à la cigale, hôtesse
— Waltz edition
des hêtres, Myro fit une tombe commune ; elle répandit, la
jeune fille, une larme virginale : c'est que l'impitoyable Hadès
s'en allait en emportant le double objet de ses jeux.
For her locust, the nightingale of the fields, and her
— Paton edition
cicada that rests on the trees one tomb has
little Myro made, shedding girlish tears ; for inexorable
Hades has carried off her two pets.
— Paton edition
Ἀκρίδι τᾷ κατ᾽ ἄρουραν ἀηδόνι, καὶ δρυοκοίτᾳ
τέττιγι ξυνὸν τύμβον ἔτευξε Μυρώ,
παρθένιον στάξασα κόρα δάκρυ: δισσὰ γὰρ αὐτᾶς
παίγνι᾽ ὁ δυσπειθὴς ᾤχετ᾽ ἔχων Ἀίδας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Ἀκρίδι τᾷ κατ ἄρουραν ἀηδόνι , καὶ δρυοκοίτᾳ
τέττιγι ξυνὸν τύμβον ἔτευξε Μυρώ ,
παρθένιον στάξασα κόρα δάκρυ : δισσὰ γὰρ αὐτᾶς
παίγνι ὁ δυσπειθὴς ᾤχετ ἔχων Ἀίδας .
For her locust , the nightingale of the fields , and her
cicada that rests on the trees one tomb has
little Myro made , shedding girlish tears ; for inexorable
Hades has carried off her two pets .
Ἀκρίδι τᾷ κατ ἄρουραν ἀηδόνι , καὶ δρυοκοίτᾳ
τέττιγι ξυνὸν τύμβον ἔτευξε Μυρώ ,
παρθένιον στάξασα κόρα δάκρυ : δισσὰ γὰρ αὐτᾶς
παίγνι ὁ δυσπειθὴς ᾤχετ ἔχων Ἀίδας .
A la sauterelle , rossignol des guérets , à la cigale , hôtesse
des hêtres , Myro fit une tombe commune ; elle répandit , la
jeune fille , une larme virginale : c ' est que l ' impitoyable Hadès
s ' en allait en emportant le double objet de ses jeux .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.190: Addition of [ita] Pose al grillo, usignolo dei campi, … by “sa.delbuono”
Epigram 7.190: First revision
See all modifications →
Comment