Texts
— Paton edition
παρθενικῆς τάφος εἴμ᾽ Ἑλένης, πένθει δ᾽ ἐπ᾽ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα:
μνηστῆρσιν δ᾽ ἔλιπον κοίν᾽ ἄλγεα: τὴν γὰρ ἔτ᾽ οὔπω
οὐδενὸς ἡ πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως.
I am the tomb of the maiden Helen, and in mourning
— Paton edition
too for her brother who died before her I receive
double tears from their mother. To her suitors I left
a common grief ; for the hope of all mourned equally
for her who was yet no one's.
Je suis le tombeau de la vierge Hélène ; par suite de deuil
— Waltz edition
d'un frère mort avant elle, je reçois les doubles larmes d'une
mère. Aux prétendants j'ai laissé un chagrin commun : sur
celle qui n'avait encore appartenu à personne, l'espoir de tous put verser des larmes égales.
D'Elena vergine sono la tomba: un fratello premorto
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
materno pianto su di me raddoppia.
Ai pretendenti comune dolore: l'attesa di tutti
pianse colei che di nessuno fu.
D'Elena vergine sono la tomba: un fratello premorto
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
materno pianto su di me raddoppia.
Ai pretendenti comune dolore: l'attesa di tutti
pianse colei che di nessuno fu.
Je suis le tombeau de la vierge Hélène ; par suite de deuil
— Waltz edition
d'un frère mort avant elle, je reçois les doubles larmes d'une
mère. Aux prétendants j'ai laissé un chagrin commun : sur
celle qui n'avait encore appartenu à personne, l'espoir de tous put verser des larmes égales.
I am the tomb of the maiden Helen, and in mourning
— Paton edition
too for her brother who died before her I receive
double tears from their mother. To her suitors I left
a common grief ; for the hope of all mourned equally
for her who was yet no one's.
— Paton edition
παρθενικῆς τάφος εἴμ᾽ Ἑλένης, πένθει δ᾽ ἐπ᾽ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα:
μνηστῆρσιν δ᾽ ἔλιπον κοίν᾽ ἄλγεα: τὴν γὰρ ἔτ᾽ οὔπω
οὐδενὸς ἡ πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
παρθενικῆς τάφος εἴμ Ἑλένης , πένθει δ ἐπ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα :
μνηστῆρσιν δ ἔλιπον κοίν ἄλγεα : τὴν γὰρ ἔτ οὔπω
οὐδενὸς ἡ πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως .
I am the tomb of the maiden Helen , and in mourning
too for her brother who died before her I receive
double tears from their mother . To her suitors I left
a common grief ; for the hope of all mourned equally
for her who was yet no one ' s .
παρθενικῆς τάφος εἴμ Ἑλένης , πένθει δ ἐπ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα :
μνηστῆρσιν δ ἔλιπον κοίν ἄλγεα : τὴν γὰρ ἔτ οὔπω
οὐδενὸς ἡ πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως .
Je suis le tombeau de la vierge Hélène ; par suite de deuil
d ' un frère mort avant elle , je reçois les doubles larmes d ' une
mère . Aux prétendants j ' ai laissé un chagrin commun : sur
celle qui n ' avait encore appartenu à personne , l ' espoir de tous
put verser des larmes égales .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.184: Addition of [ita] D'Elena vergine sono la tomba: un … by “sa.delbuono”
Epigram 7.184: First revision
See all modifications →
Comments