Texts
— Paton edition
οἰκτρὰ δὴ δνοφερὸν δόμον ἤλυθες εἰς Ἀχέροντος,
Δαμοκράτεια φίλα, ματρὶ λιποῦσα γόους.
ἁ δέ, σέθεν φθιμένας, πολιοὺς νεοθῆγι σιδάρῳ
κείρατο γηραλέας ἐκ κεφαλᾶς πλοκάμους.
Some pitied, dear Democrateia, did you go to
— Paton edition
the dark house of Acheron, leaving your mother to
lament. And she, when you were dead, shore the
grey hairs from her old head with the newly-
sharpened steel.
Digne de pitié certes, tu t'en es allée vers la sombre
— Waltz edition
demeure d'Achéron, chère Démocrateia, et à ta mère tu as
laissé les pleurs. Celle-ci, quand tu fus morte, avec un fer
fraîchment aiguisé a coupé les boucles blanches de sa tête
âgée.
Penosamente alla buia dimora calasti dell'Ade,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Democratea. La madre lasci in pianto:
alla tua morte, le chiome canute recise col ferro
acuminato dalla vecchia testa.
Penosamente alla buia dimora calasti dell'Ade,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Democratea. La madre lasci in pianto:
alla tua morte, le chiome canute recise col ferro
acuminato dalla vecchia testa.
Digne de pitié certes, tu t'en es allée vers la sombre
— Waltz edition
demeure d'Achéron, chère Démocrateia, et à ta mère tu as
laissé les pleurs. Celle-ci, quand tu fus morte, avec un fer
fraîchment aiguisé a coupé les boucles blanches de sa tête
âgée.
Some pitied, dear Democrateia, did you go to
— Paton edition
the dark house of Acheron, leaving your mother to
lament. And she, when you were dead, shore the
grey hairs from her old head with the newly-
sharpened steel.
— Paton edition
οἰκτρὰ δὴ δνοφερὸν δόμον ἤλυθες εἰς Ἀχέροντος,
Δαμοκράτεια φίλα, ματρὶ λιποῦσα γόους.
ἁ δέ, σέθεν φθιμένας, πολιοὺς νεοθῆγι σιδάρῳ
κείρατο γηραλέας ἐκ κεφαλᾶς πλοκάμους.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
οἰκτρὰ δὴ δνοφερὸν δόμον ἤλυθες εἰς Ἀχέροντος ,
Δαμοκράτεια φίλα , ματρὶ λιποῦσα γόους .
ἁ δέ , σέθεν φθιμένας , πολιοὺς νεοθῆγι σιδάρῳ
κείρατο γηραλέας ἐκ κεφαλᾶς πλοκάμους .
Some pitied , dear Democrateia , did you go to
the dark house of Acheron , leaving your mother to
lament . And she , when you were dead , shore the
grey hairs from her old head with the newly -
sharpened steel .
οἰκτρὰ δὴ δνοφερὸν δόμον ἤλυθες εἰς Ἀχέροντος ,
Δαμοκράτεια φίλα , ματρὶ λιποῦσα γόους .
ἁ δέ , σέθεν φθιμένας , πολιοὺς νεοθῆγι σιδάρῳ
κείρατο γηραλέας ἐκ κεφαλᾶς πλοκάμους .
Digne de pitié certes , tu t ' en es allée vers la sombre
demeure d ' Achéron , chère Démocrateia , et à ta mère tu as
laissé les pleurs . Celle - ci , quand tu fus morte , avec un fer
fraîchment aiguisé a coupé les boucles blanches de sa tête
âgée .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.181: Addition of [ita] Penosamente alla buia dimora calasti dell'Ade, … by “sa.delbuono”
Epigram 7.181: First revision
See all modifications →
Comments