Texts
ἠλλάχθη θανάτοιο τεὸς μόρος, ἀντὶ δὲ σεῖο,
δέσποτα, δοῦλος ἐγὼ στυγνὸν ἔπλησα τάφον
ἡνίκα σεῦ δακρυτὰ κατὰ χθονὸς ἠρία τεῦχον,
ὡς ἂν ἀποφθιμένου κεῖθι δέμας κτερίσω:ἀμφὶς ^ ἔμ᾽ ὤλισθεν γυρὴ κόνις. οὐ βαρὺς ἡμῖν
— Paton edition
ἔστ᾽ Ἀίδης: ζήσω τὸν σὸν ὑπ᾽ ἠέλιον.
Il fut changé, le sort que te réservait la mort, et au lieu de
— Waltz edition
toi, ô maître, c'est moi, ton esclave, qui ai rempli la tombe
funeste, alors que je creusais dans la terre ta fosse, cause de
mes larmes, afin que ton corps y reçût les honneurs funèbres :
tout autour de moi s'était écroulée la glèbe glissante. Hadès
toutefois ne nous accable pas, car je vivrai dans ton orbite.
The doom of death has been transferred, and in
— Paton edition
your place, master, I, your slave, fill the loathly grave.
When I was building your tearful chamber under-
ground to lay your body in after death, the earth
around slid and covered me. Hades is not grievous
to me. I shall dwell under your sun.
S'è cangiata la sorte, per te, della morte: la tomba
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
io la colmai, tuo schiavo, in vece tua,
mentre la fossa penosa scavavo per te nella terra,
per onorarvi la defunta salma.
Un gran vòlto smottò di terriccio. Non pesa l'Averno,
dov'io vivrò scaldandomi al tuo sole.
S'è cangiata la sorte, per te, della morte: la tomba
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
io la colmai, tuo schiavo, in vece tua,
mentre la fossa penosa scavavo per te nella terra,
per onorarvi la defunta salma.
Un gran vòlto smottò di terriccio. Non pesa l'Averno,
dov'io vivrò scaldandomi al tuo sole.
The doom of death has been transferred, and in
— Paton edition
your place, master, I, your slave, fill the loathly grave.
When I was building your tearful chamber under-
ground to lay your body in after death, the earth
around slid and covered me. Hades is not grievous
to me. I shall dwell under your sun.
Il fut changé, le sort que te réservait la mort, et au lieu de
— Waltz edition
toi, ô maître, c'est moi, ton esclave, qui ai rempli la tombe
funeste, alors que je creusais dans la terre ta fosse, cause de
mes larmes, afin que ton corps y reçût les honneurs funèbres :
tout autour de moi s'était écroulée la glèbe glissante. Hadès
toutefois ne nous accable pas, car je vivrai dans ton orbite.
ἠλλάχθη θανάτοιο τεὸς μόρος, ἀντὶ δὲ σεῖο,
δέσποτα, δοῦλος ἐγὼ στυγνὸν ἔπλησα τάφον
ἡνίκα σεῦ δακρυτὰ κατὰ χθονὸς ἠρία τεῦχον,
ὡς ἂν ἀποφθιμένου κεῖθι δέμας κτερίσω:ἀμφὶς ^ ἔμ᾽ ὤλισθεν γυρὴ κόνις. οὐ βαρὺς ἡμῖν
— Paton edition
ἔστ᾽ Ἀίδης: ζήσω τὸν σὸν ὑπ᾽ ἠέλιον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Alignments
ἠλλάχθη θανάτοιο τεὸς μόρος , ἀντὶ δὲ σεῖο ,
δέσποτα , δοῦλος ἐγὼ στυγνὸν ἔπλησα τάφον
ἡνίκα σεῦ δακρυτὰ κατὰ χθονὸς ἠρία τεῦχον ,
ὡς ἂν ἀποφθιμένου κεῖθι δέμας κτερίσω :
ἀμφὶς ἔμ ὤλισθεν γυρὴ κόνις . οὐ βαρὺς ἡμῖν
ἔστ Ἀίδης : ζήσω τὸν σὸν ὑπ ἠέλιον .
The doom of death has been transferred , and in
your place , master , I , your slave , fill the loathly grave .
When I was building your tearful chamber under -
ground to lay your body in after death , the earth
around slid and covered me . Hades is not grievous
to me . I shall dwell under your sun .
ἠλλάχθη θανάτοιο τεὸς μόρος , ἀντὶ δὲ σεῖο ,
δέσποτα , δοῦλος ἐγὼ στυγνὸν ἔπλησα τάφον
ἡνίκα σεῦ δακρυτὰ κατὰ χθονὸς ἠρία τεῦχον ,
ὡς ἂν ἀποφθιμένου κεῖθι δέμας κτερίσω :
ἀμφὶς ἔμ ὤλισθεν γυρὴ κόνις . οὐ βαρὺς ἡμῖν
ἔστ Ἀίδης : ζήσω τὸν σὸν ὑπ ἠέλιον .
Il fut changé , le sort que te réservait la mort , et au lieu de
toi , ô maître , c ' est moi , ton esclave , qui ai rempli la tombe
funeste , alors que je creusais dans la terre ta fosse , cause de
mes larmes , afin que ton corps y reçût les honneurs funèbres :
tout autour de moi s ' était écroulée la glèbe glissante . Hadès
toutefois ne nous accable pas , car je vivrai dans ton orbite .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.180: Addition of [ita] S'è cangiata la sorte, per te, … by “alessia.destefano3”
Epigram 7.180: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 7.180: First revision
See all modifications →
Comments