Texts
οὐχ ὅτι με φθίμενον κῆδος λίπεν, ἐνθάδε κεῖμαι
γυμνὸς ὑπὲρ γαίης πυροφόροιο νέκυς:
ταρχύθην γὰρ ἐγὼ τὸ πρίν ποτε, νῦν δ᾽ ἀροτῆρος
χερσὶ σιδηρείη μ᾽ ἐξεκύλισεν ὕνις.ἦ ῥα κακῶν θάνατόν τις ἐρεῖ λύσιν, ὁππότ᾽ ἐμεῖο,
— Paton edition
ξεῖνε, πέλει παθέων ὕστατον οὐδὲ τάφος;
Ce n'est pas parce que je fus laissé mort sans funérailles
— Waltz edition
que je gis mainentant, cadavre nu, sur la terre, mère du
blé ; car jadis je reçus les honneurs suprêmes, mais main-
tenant le soc de fer guidé par la main du laboureur m'a arra-
ché au sol. Se peut-il qu'on ait dit que la mort était la fin
des maux, ô pasant, puisque le tombeau même ne m'apporte
pas la dernière de mes infortunes ?
Not because I lacked funeral when I died do I
— Paton edition
lie here, a naked corpse on wheat-bearing land.
Duly was I buried once on a time, but now by the
ploughman's hand the iron share has rolled me out
of my tomb ? Who said that death was deliverance
from evil, when not even the tomb, stranger, is the
end of my sufferings ?
Giaccio cadavere nudo qui sopra una terra di grano,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non perché privo dei supremi onori.
Fu composta, allora, la salma; ma poi l'aratore
mi srotolò col vomere ferrigno.
'Fine dei mali la morte' si dice; ma come, straniero,
se l'ultimo non è dei guai la tomba?
Giaccio cadavere nudo qui sopra una terra di grano,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non perché privo dei supremi onori.
Fu composta, allora, la salma; ma poi l'aratore
mi srotolò col vomere ferrigno.
'Fine dei mali la morte' si dice; ma come, straniero,
se l'ultimo non è dei guai la tomba?
Not because I lacked funeral when I died do I
— Paton edition
lie here, a naked corpse on wheat-bearing land.
Duly was I buried once on a time, but now by the
ploughman's hand the iron share has rolled me out
of my tomb ? Who said that death was deliverance
from evil, when not even the tomb, stranger, is the
end of my sufferings ?
Ce n'est pas parce que je fus laissé mort sans funérailles
— Waltz edition
que je gis mainentant, cadavre nu, sur la terre, mère du
blé ; car jadis je reçus les honneurs suprêmes, mais main-
tenant le soc de fer guidé par la main du laboureur m'a arra-
ché au sol. Se peut-il qu'on ait dit que la mort était la fin
des maux, ô pasant, puisque le tombeau même ne m'apporte
pas la dernière de mes infortunes ?
οὐχ ὅτι με φθίμενον κῆδος λίπεν, ἐνθάδε κεῖμαι
γυμνὸς ὑπὲρ γαίης πυροφόροιο νέκυς:
ταρχύθην γὰρ ἐγὼ τὸ πρίν ποτε, νῦν δ᾽ ἀροτῆρος
χερσὶ σιδηρείη μ᾽ ἐξεκύλισεν ὕνις.ἦ ῥα κακῶν θάνατόν τις ἐρεῖ λύσιν, ὁππότ᾽ ἐμεῖο,
— Paton edition
ξεῖνε, πέλει παθέων ὕστατον οὐδὲ τάφος;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
οὐχ ὅτι με φθίμενον κῆδος λίπεν , ἐνθάδε κεῖμαι
γυμνὸς ὑπὲρ γαίης πυροφόροιο νέκυς :
ταρχύθην γὰρ ἐγὼ τὸ πρίν ποτε , νῦν δ ἀροτῆρος
χερσὶ σιδηρείη μ ἐξεκύλισεν ὕνις .
ἦ ῥα κακῶν θάνατόν τις ἐρεῖ λύσιν , ὁππότ ἐμεῖο ,
ξεῖνε , πέλει παθέων ὕστατον οὐδὲ τάφος ;
Ce n ' est pas parce que je fus laissé mort sans funérailles
que je gis mainentant , cadavre nu , sur la terre , mère du
blé ; car jadis je reçus les honneurs suprêmes , mais main -
tenant le soc de fer guidé par la main du laboureur m ' a arra -
ché au sol . Se peut - il qu ' on ait dit que la mort était la fin
des maux , ô pasant , puisque le tombeau même ne m ' apporte
pas la dernière de mes infortunes ?
οὐχ ὅτι με φθίμενον κῆδος λίπεν , ἐνθάδε κεῖμαι
γυμνὸς ὑπὲρ γαίης πυροφόροιο νέκυς :
ταρχύθην γὰρ ἐγὼ τὸ πρίν ποτε , νῦν δ ἀροτῆρος
χερσὶ σιδηρείη μ ἐξεκύλισεν ὕνις .
ἦ ῥα κακῶν θάνατόν τις ἐρεῖ λύσιν , ὁππότ ἐμεῖο ,
ξεῖνε , πέλει παθέων ὕστατον οὐδὲ τάφος ;
Not because I lacked funeral when I died do I
lie here , a naked corpse on wheat - bearing land .
Duly was I buried once on a time , but now by the
ploughman ' s hand the iron share has rolled me out
of my tomb ? Who said that death was deliverance
from evil , when not even the tomb , stranger , is the
end of my sufferings ?
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.176: Addition of [ita] Giaccio cadavere nudo qui sopra una … by “alessia.destefano3”
Epigram 7.176: First revision
See all modifications →
Comments