Texts
οὕτω πᾶσ᾿ ἀπόλωλε, γεωπόνε, βῶλος ἀρότροις,
ἤδη καὶ τύμβους νωτοβατοῦσι βόες,
ἡ δ᾽ ὕνις ἐν νεκύεσσι; τί τοι πλέον; ἢ πόσος οὗτος
πυρός, ὃν ἐκ τέφρης, κοὐ χθονὸς ἁρπάσετε;οὐκ αἰεὶ ζήσεσθε, καὶ ὑμέας ἄλλος ἀρώσει,
— Paton edition
τοίης ἀρξαμένους πᾶσι κακοσπορίης.
So there is no more turf, husbandman, left for
— Paton edition
you to break up, and your oxen tread on the backs of
tombs, and the share is among the dead ! What
does it profit you ? How much is this wheat you
shall snatch from ashes, not from earth ? You shall
not live for ever, and another shall plough you up,
you who set to all the example of this evil
husbandry.
Ainsi, laboureur, plus une motte que n'ait plulvérisée la
— Waltz edition
charrue ; désormais, jusque sur les tombes passent les bœufs,
tandis que le soc s'enfonce dans les cadavres. Pour quel
profit donc ? oui, il sera de belle qualité, ce froment que vous
arracherez à la cendre des morts et non à la glèbe. Vous ne
vivrez pas toujours ; à son tour un autre vous labourera,
vous qui avez donné à tous l'exemple de si détestables
semailles.
Tutte le zolle, villano, sconvolse l'aratro, le bestie
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
calcano adesso il dorso delle tombe,
fende il vomere i morti. Ma il lucro? Non già dalla glebe,
ma da ceneri il grano: in che misura?
Non vivrete per sempre! Maestri di semina trista,
un altro aratro passerà su di voi!
Tutte le zolle, villano, sconvolse l'aratro, le bestie
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
calcano adesso il dorso delle tombe,
fende il vomere i morti. Ma il lucro? Non già dalla glebe,
ma da ceneri il grano: in che misura?
Non vivrete per sempre! Maestri di semina trista,
un altro aratro passerà su di voi!
Ainsi, laboureur, plus une motte que n'ait plulvérisée la
— Waltz edition
charrue ; désormais, jusque sur les tombes passent les bœufs,
tandis que le soc s'enfonce dans les cadavres. Pour quel
profit donc ? oui, il sera de belle qualité, ce froment que vous
arracherez à la cendre des morts et non à la glèbe. Vous ne
vivrez pas toujours ; à son tour un autre vous labourera,
vous qui avez donné à tous l'exemple de si détestables
semailles.
So there is no more turf, husbandman, left for
— Paton edition
you to break up, and your oxen tread on the backs of
tombs, and the share is among the dead ! What
does it profit you ? How much is this wheat you
shall snatch from ashes, not from earth ? You shall
not live for ever, and another shall plough you up,
you who set to all the example of this evil
husbandry.
οὕτω πᾶσ᾿ ἀπόλωλε, γεωπόνε, βῶλος ἀρότροις,
ἤδη καὶ τύμβους νωτοβατοῦσι βόες,
ἡ δ᾽ ὕνις ἐν νεκύεσσι; τί τοι πλέον; ἢ πόσος οὗτος
πυρός, ὃν ἐκ τέφρης, κοὐ χθονὸς ἁρπάσετε;οὐκ αἰεὶ ζήσεσθε, καὶ ὑμέας ἄλλος ἀρώσει,
— Paton edition
τοίης ἀρξαμένους πᾶσι κακοσπορίης.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.175: Addition of [ita] Tutte le zolle, villano, sconvolse l'aratro, … by “alessia.destefano3”
Epigram 7.175: First revision
See all modifications →
Comments