Texts
οὐκέτι συρίγγων νόμιον μέλος ἀγχόθι ταύτας
ἁρμόζῃ βλωθρᾶς, Θηρίμαχε, πλατάνου:
οὐδέ σευ ἐκ καλάμων κερααὶ βόες ἁδὺ μέλισμα
δέξονται, σκιερᾷ πὰρ δρυῒ κεκλιμένου.ὤλεσε γὰρ πρηστήρ σε κεραύνιος: αἱ δ᾽ ἐπὶ μάνδραν
ὀψὲ βόες νιφετῷ σπερχόμεναι κατέβαν.— Paton edition
Tu ne feras plus résonner la mélodie pastorale des pipeaux
— Waltz edition
auprès de ce platane élevé, Thérimachos ; et les génisses
cornues n'entendront plus les douces modulations qui
sortaient de tes chalumeaux, quand tu étais étendu près du
chêne ombreux. Tu as péri sous le coup de l'ouragan qui
lance la foudre et tes génisses, tardivement, sont descendues
vers les étables, pressées par la neige.
No longer, Therimachus, do you play your
— Paton edition
shepherds' tunes on the pipes near this crooked-
leaved plane. Nor shall the horned kine listen
again the sweet music you did make, reclining
by the shady oak. The burning bolt of heaven destroyed
you, and they at nightfall came down the hill to
their byre driven by the snow.
Sotto quel platano vasto, non più delle fistule agresti
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
accorderai, Terimaco, la musica,
né modulare nel rezzo la dolce melode t'udranno
sulle tue canne le cornute bestie.
Ché fulminante procella ti spense. Nel turbine bianco
tardi all'ovile giunsero le vacche.
Sotto quel platano vasto, non più delle fistule agresti
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
accorderai, Terimaco, la musica,
né modulare nel rezzo la dolce melode t'udranno
sulle tue canne le cornute bestie.
Ché fulminante procella ti spense. Nel turbine bianco
tardi all'ovile giunsero le vacche.
No longer, Therimachus, do you play your
— Paton edition
shepherds' tunes on the pipes near this crooked-
leaved plane. Nor shall the horned kine listen
again the sweet music you did make, reclining
by the shady oak. The burning bolt of heaven destroyed
you, and they at nightfall came down the hill to
their byre driven by the snow.
Tu ne feras plus résonner la mélodie pastorale des pipeaux
— Waltz edition
auprès de ce platane élevé, Thérimachos ; et les génisses
cornues n'entendront plus les douces modulations qui
sortaient de tes chalumeaux, quand tu étais étendu près du
chêne ombreux. Tu as péri sous le coup de l'ouragan qui
lance la foudre et tes génisses, tardivement, sont descendues
vers les étables, pressées par la neige.
οὐκέτι συρίγγων νόμιον μέλος ἀγχόθι ταύτας
ἁρμόζῃ βλωθρᾶς, Θηρίμαχε, πλατάνου:
οὐδέ σευ ἐκ καλάμων κερααὶ βόες ἁδὺ μέλισμα
δέξονται, σκιερᾷ πὰρ δρυῒ κεκλιμένου.ὤλεσε γὰρ πρηστήρ σε κεραύνιος: αἱ δ᾽ ἐπὶ μάνδραν
ὀψὲ βόες νιφετῷ σπερχόμεναι κατέβαν.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
οὐκέτι συρίγγων νόμιον μέλος ἀγχόθι ταύτας
ἁρμόζῃ βλωθρᾶς , Θηρίμαχε , πλατάνου :
οὐδέ σευ ἐκ καλάμων κερααὶ βόες ἁδὺ μέλισμα
δέξονται , σκιερᾷ πὰρ δρυῒ κεκλιμένου .
ὤλεσε γὰρ πρηστήρ σε κεραύνιος : αἱ δ ἐπὶ μάνδραν
ὀψὲ βόες νιφετῷ σπερχόμεναι κατέβαν .
No longer , Therimachus , do you play your
shepherds ' tunes on the pipes near this crooked -
leaved plane . Nor shall the horned kine listen
again the sweet music you did make , reclining
by the shady oak . The burning bolt of heaven destroyed
you , and they at nightfall came down the hill to
their byre driven by the snow .
οὐκέτι συρίγγων νόμιον μέλος ἀγχόθι ταύτας
ἁρμόζῃ βλωθρᾶς , Θηρίμαχε , πλατάνου :
οὐδέ σευ ἐκ καλάμων κερααὶ βόες ἁδὺ μέλισμα
δέξονται , σκιερᾷ πὰρ δρυῒ κεκλιμένου .
ὤλεσε γὰρ πρηστήρ σε κεραύνιος : αἱ δ ἐπὶ μάνδραν
ὀψὲ βόες νιφετῷ σπερχόμεναι κατέβαν .
Tu ne feras plus résonner la mélodie pastorale des pipeaux
auprès de ce platane élevé , Thérimachos ; et les génisses
cornues n ' entendront plus les douces modulations qui
sortaient de tes chalumeaux , quand tu étais étendu près du
chêne ombreux . Tu as péri sous le coup de l ' ouragan qui
lance la foudre et tes génisses , tardivement , sont descendues
vers les étables , pressées par la neige .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.174: Removal of Author by “mathildevrst”
Epigram 7.174: Association of Erycius Cyzicenus by “mathildevrst”
Epigram 7.174: Addition of [ita] Sotto quel platano vasto, non più … by “alessia.destefano3”
Epigram 7.174: First revision
See all modifications →
Comments