Descriptions
Le retour du troupeau. (M. Yourcenar)
— Paton edition
αὐτόμαται δείλῃ ποτὶ ταὔλιον αἱ βόες ἦλθον
ἐξ ὄρεος, πολλῇ νιφόμεναι χιόνι:
αἰαῖ, Θηρίμαχος δὲ παρὰ δρυῒ τὸν μακρὸν εὕδει
ὕπνον ἐκοιμήθη δ᾽ ἐκ πυρὸς οὐρανίου.
D'elles-mêmes, le soir, les vaches sont revenues de la
— Waltz edition
montagne à l'étable, couvertes d'une neige abondante et, hélas,
au pied d'une chêne, Thérimachos dort du sommeil éternel :
c'est le feu du ciel qui l'y a plongé.
Of themselves in the evening the kine came home
— Paton edition
to byre from the hill through the heavy snow. But
Therimachus, alas ! sleeps the long sleep under the
oak. The fire of heaven laid him to rest.
Le bétail est rentré sous la pluie et l'orage,
— M. Yourcenar
Vers l'étable, le soir, à l'heure accoutumée ;
Mais le maître tué par la foudre enflammée
Dort couché sous un chêne au bord du pâturage.
Sono tornate da sé le mucche allo stazzo, di sera,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
dalla montagna, tutte nevicate.
Ahi, là presso una quercia Terimaco dorme quel sonno
lungo. Un fuoco di cielo l'assopì.
Sono tornate da sé le mucche allo stazzo, di sera,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
dalla montagna, tutte nevicate.
Ahi, là presso una quercia Terimaco dorme quel sonno
lungo. Un fuoco di cielo l'assopì.
Le bétail est rentré sous la pluie et l'orage,
— M. Yourcenar
Vers l'étable, le soir, à l'heure accoutumée ;
Mais le maître tué par la foudre enflammée
Dort couché sous un chêne au bord du pâturage.
Of themselves in the evening the kine came home
— Paton edition
to byre from the hill through the heavy snow. But
Therimachus, alas ! sleeps the long sleep under the
oak. The fire of heaven laid him to rest.
D'elles-mêmes, le soir, les vaches sont revenues de la
— Waltz edition
montagne à l'étable, couvertes d'une neige abondante et, hélas,
au pied d'une chêne, Thérimachos dort du sommeil éternel :
c'est le feu du ciel qui l'y a plongé.
— Paton edition
αὐτόμαται δείλῃ ποτὶ ταὔλιον αἱ βόες ἦλθον
ἐξ ὄρεος, πολλῇ νιφόμεναι χιόνι:
αἰαῖ, Θηρίμαχος δὲ παρὰ δρυῒ τὸν μακρὸν εὕδει
ὕπνον ἐκοιμήθη δ᾽ ἐκ πυρὸς οὐρανίου.
αὐτόμαται δείλῃ ποτὶ ταὔλιον αἱ βόες ἦλθον
ἐξ ὄρεος , πολλῇ νιφόμεναι χιόνι :
αἰαῖ , Θηρίμαχος δὲ παρὰ δρυῒ τὸν μακρὸν εὕδει
ὕπνον ἐκοιμήθη δ ἐκ πυρὸς οὐρανίου .
Of themselves in the evening the kine came home
to byre from the hill through the heavy snow . But
Therimachus , alas ! sleeps the long sleep under the
oak . The fire of heaven laid him to rest .
αὐτόμαται δείλῃ ποτὶ ταὔλιον αἱ βόες ἦλθον
ἐξ ὄρεος , πολλῇ νιφόμεναι χιόνι :
αἰαῖ , Θηρίμαχος δὲ παρὰ δρυῒ τὸν μακρὸν εὕδει
ὕπνον ἐκοιμήθη δ ἐκ πυρὸς οὐρανίου .
D ' elles - mêmes , le soir , les vaches sont revenues de la
montagne à l ' étable , couvertes d ' une neige abondante et , hélas ,
au pied d ' une chêne , Thérimachos dort du sommeil éternel :
c ' est le feu du ciel qui l ' y a plongé .
Epigram 7.173: Association of Diotimus Atheniensis by “mathildevrst”
Epigram 7.173: Addition of [ita] Sono tornate da sé le mucche … by “alessia.destefano3”
Epigram 7.173: First revision
See all modifications →
Comments