Texts
— Paton edition
ὁ πρὶν ἐγὼ καὶ ψῆρα καὶ ἁρπάκτειραν ἐρύκων
σπέρματος, ὑψιπετῆ Βιστονίαν γέρανον,
ῥινοῦ χερμαστῆρος ἐΰστροφα κῶλα τιταίνων,
Ἀλκιμένης, πτανῶν εἶργον ἄπωθε νέφος:
καὶ μέ τις οὐτήτειρα παρὰ σφυρὰ διψὰς ἔχιδνα
σαρκὶ τὸν ἐκ γενύων πικρὸν ἐνεῖσα χόλον
ἠελίου χήρωσεν ἴδ᾽ ὡς τὰ κατ᾽ αἰθέρα λεύσσων
τοὐμ ποσὶν οὐκ ἐδάην πῆμα κυλινδόμενον.
Moi, Alcimènés, jadis j'écartais l'etourneau et la voleuse de
— Waltz edition
semences, la grue de Bistonie au vol élevé, en tendant les
bras agiles de ma fronde, et je repoussais au loin la nuée des
oiseaux. Mais en me piquant près de la cheville, une vipère
dipsas a versé dans ma chair le venin amer de ses mâchoires,
me privant de la vue du soleil. Voilà comment en regardant
ce qui ce passait en l'air, je n'ai pas vu le mal qui rampait à
mes pieds.
I, Alcimenes, who used to protect the crops from
— Paton edition
the starlings and that high-flying robber the Bistonian
crane, was swinging the pliant arms of my
leathern sling to keep the crowd of birds away,
when a dipsas viper wounded me about the ankles,
and injecting into my flesh the bitter bile from her
jaws robbed me of the sunlight. Look you how
gazing at what was in the air I noticed not the evil
that was creeping at my feet.
Io che lo storno e l'uccello vorace di semi sviavo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la gru di Tracia dall'eccelso volo,
l'agili braccia tendendo del cuoio che fionda le pietre,
io che nembi stornai d'alati, Alcimene,
alla caviglia patii d'una vipera dipsade il morso:
m'istillò dalla bocca amaro tosco,
vedovo fui della luce. Guardando per aria - lo vedi?-
non scorsi il danno che strisciava ai piedi
Io che lo storno e l'uccello vorace di semi sviavo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la gru di Tracia dall'eccelso volo,
l'agili braccia tendendo del cuoio che fionda le pietre,
io che nembi stornai d'alati, Alcimene,
alla caviglia patii d'una vipera dipsade il morso:
m'istillò dalla bocca amaro tosco,
vedovo fui della luce. Guardando per aria - lo vedi?-
non scorsi il danno che strisciava ai piedi
I, Alcimenes, who used to protect the crops from
— Paton edition
the starlings and that high-flying robber the Bistonian
crane, was swinging the pliant arms of my
leathern sling to keep the crowd of birds away,
when a dipsas viper wounded me about the ankles,
and injecting into my flesh the bitter bile from her
jaws robbed me of the sunlight. Look you how
gazing at what was in the air I noticed not the evil
that was creeping at my feet.
Moi, Alcimènés, jadis j'écartais l'etourneau et la voleuse de
— Waltz edition
semences, la grue de Bistonie au vol élevé, en tendant les
bras agiles de ma fronde, et je repoussais au loin la nuée des
oiseaux. Mais en me piquant près de la cheville, une vipère
dipsas a versé dans ma chair le venin amer de ses mâchoires,
me privant de la vue du soleil. Voilà comment en regardant
ce qui ce passait en l'air, je n'ai pas vu le mal qui rampait à
mes pieds.
— Paton edition
ὁ πρὶν ἐγὼ καὶ ψῆρα καὶ ἁρπάκτειραν ἐρύκων
σπέρματος, ὑψιπετῆ Βιστονίαν γέρανον,
ῥινοῦ χερμαστῆρος ἐΰστροφα κῶλα τιταίνων,
Ἀλκιμένης, πτανῶν εἶργον ἄπωθε νέφος:
καὶ μέ τις οὐτήτειρα παρὰ σφυρὰ διψὰς ἔχιδνα
σαρκὶ τὸν ἐκ γενύων πικρὸν ἐνεῖσα χόλον
ἠελίου χήρωσεν ἴδ᾽ ὡς τὰ κατ᾽ αἰθέρα λεύσσων
τοὐμ ποσὶν οὐκ ἐδάην πῆμα κυλινδόμενον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
ὁ πρὶν ἐγὼ καὶ ψῆρα καὶ ἁρπάκτειραν ἐρύκων
σπέρματος , ὑψιπετῆ Βιστονίαν γέρανον ,
ῥινοῦ χερμαστῆρος ἐΰστροφα κῶλα τιταίνων ,
Ἀλκιμένης , πτανῶν εἶργον ἄπωθε νέφος :
καὶ μέ τις οὐτήτειρα παρὰ σφυρὰ διψὰς ἔχιδνα
σαρκὶ τὸν ἐκ γενύων πικρὸν ἐνεῖσα χόλον
ἠελίου χήρωσεν ἴδ ὡς τὰ κατ αἰθέρα λεύσσων
τοὐμ ποσὶν οὐκ ἐδάην πῆμα κυλινδόμενον .
I , Alcimenes , who used to protect the crops from
the starlings and that high - flying robber the Bistonian
crane , was swinging the pliant arms of my
leathern sling to keep the crowd of birds away ,
when a dipsas viper wounded me about the ankles ,
and injecting into my flesh the bitter bile from her
jaws robbed me of the sunlight . Look you how
gazing at what was in the air I noticed not the evil
that was creeping at my feet .
ὁ πρὶν ἐγὼ καὶ ψῆρα καὶ ἁρπάκτειραν ἐρύκων
σπέρματος , ὑψιπετῆ Βιστονίαν γέρανον ,
ῥινοῦ χερμαστῆρος ἐΰστροφα κῶλα τιταίνων ,
Ἀλκιμένης , πτανῶν εἶργον ἄπωθε νέφος :
καὶ μέ τις οὐτήτειρα παρὰ σφυρὰ διψὰς ἔχιδνα
σαρκὶ τὸν ἐκ γενύων πικρὸν ἐνεῖσα χόλον
ἠελίου χήρωσεν ἴδ ὡς τὰ κατ αἰθέρα λεύσσων
τοὐμ ποσὶν οὐκ ἐδάην πῆμα κυλινδόμενον .
Moi , Alcimènés , jadis j ' écartais l ' etourneau et la voleuse de
semences , la grue de Bistonie au vol élevé , en tendant les
bras agiles de ma fronde , et je repoussais au loin la nuée des
oiseaux . Mais en me piquant près de la cheville , une vipère
dipsas a versé dans ma chair le venin amer de ses mâchoires ,
me privant de la vue du soleil . Voilà comment en regardant
ce qui ce passait en l ' air , je n ' ai pas vu le mal qui rampait à
mes pieds .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.172: Addition of [ita] Io che lo storno e l'uccello … by “alessia.destefano3”
Epigram 7.172: First revision
See all modifications →
Comments