Texts
τὴν γοεραῖς πνεύσασαν ἐν ὠδίνεσσι Λαμίσκην
ὕστατα, Νικαρέτης παῖδα καὶ Εὐπόλιδος,
σὺν βρέφεσιν διδύμοις, Σαμίην γένος, αἱ παρὰ Νείλῳ
κρύπτουσιν Λιβύης ᾐόνες εἰκοσέτιν.ἀλλά, κόραι, τῇ παιδὶ λεχώια δῶρα φέρουσαι,
— Paton edition
θερμὰ κατὰ ψυχροῦ δάκρυα χεῖτε τάφου.
Lamiskè, qui dans les douleurs lamentables de l'enfantement
— Waltz edition
rendit le dernier soupir avec ses deux jumeaux, la fille de
Nicaréta et d'Eupolis, native de Samos, fut inhumée sur
les bords libyens du Nil, à l'âge de vingt ans. Aussi, jeunes
filles, quand vous irez porter à la jeune femme les présents
de l'accouchée, laissez couler des larmes ardentes sur sa
froide tombe.
In Africa on the banks of the Nile rests with
— Paton edition
her twin babes Lamisca of Samos the twenty year
old daughter of Nicarete and Eupolis, who breathed
her last in the bitter pangs of labour. Bring to the
girl, you maidens, such gifts as you give to one newly
delivered, and shed warm tears upon her cold tomb.
In Africa on the banks of the Nile rests with
— Paton edition
her twin babes Lamisca of Samos the twenty year
old daughter of Nicarete and Eupolis, who breathed
her last in the bitter pangs of labour. Bring to the
girl, you maidens, such gifts as you give to one newly
delivered, and shed warm tears upon her cold tomb.
Lamiskè, qui dans les douleurs lamentables de l'enfantement
— Waltz edition
rendit le dernier soupir avec ses deux jumeaux, la fille de
Nicaréta et d'Eupolis, native de Samos, fut inhumée sur
les bords libyens du Nil, à l'âge de vingt ans. Aussi, jeunes
filles, quand vous irez porter à la jeune femme les présents
de l'accouchée, laissez couler des larmes ardentes sur sa
froide tombe.
τὴν γοεραῖς πνεύσασαν ἐν ὠδίνεσσι Λαμίσκην
ὕστατα, Νικαρέτης παῖδα καὶ Εὐπόλιδος,
σὺν βρέφεσιν διδύμοις, Σαμίην γένος, αἱ παρὰ Νείλῳ
κρύπτουσιν Λιβύης ᾐόνες εἰκοσέτιν.ἀλλά, κόραι, τῇ παιδὶ λεχώια δῶρα φέρουσαι,
— Paton edition
θερμὰ κατὰ ψυχροῦ δάκρυα χεῖτε τάφου.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
τὴν γοεραῖς πνεύσασαν ἐν ὠδίνεσσι Λαμίσκην
ὕστατα , Νικαρέτης παῖδα καὶ Εὐπόλιδος ,
σὺν βρέφεσιν διδύμοις , Σαμίην γένος , αἱ παρὰ Νείλῳ
κρύπτουσιν Λιβύης ᾐόνες εἰκοσέτιν .
ἀλλά , κόραι , τῇ παιδὶ λεχώια δῶρα φέρουσαι ,
θερμὰ κατὰ ψυχροῦ δάκρυα χεῖτε τάφου .
In Africa on the banks of the Nile rests with
her twin babes Lamisca of Samos the twenty year
old daughter of Nicarete and Eupolis , who breathed
her last in the bitter pangs of labour . Bring to the
girl , you maidens , such gifts as you give to one newly
delivered , and shed warm tears upon her cold tomb .
τὴν γοεραῖς πνεύσασαν ἐν ὠδίνεσσι Λαμίσκην
ὕστατα , Νικαρέτης παῖδα καὶ Εὐπόλιδος ,
σὺν βρέφεσιν διδύμοις , Σαμίην γένος , αἱ παρὰ Νείλῳ
κρύπτουσιν Λιβύης ᾐόνες εἰκοσέτιν .
ἀλλά , κόραι , τῇ παιδὶ λεχώια δῶρα φέρουσαι ,
θερμὰ κατὰ ψυχροῦ δάκρυα χεῖτε τάφου .
Lamiskè , qui dans les douleurs lamentables de l ' enfantement
rendit le dernier soupir avec ses deux jumeaux , la fille de
Nicaréta et d ' Eupolis , native de Samos , fut inhumée sur
les bords libyens du Nil , à l ' âge de vingt ans . Aussi , jeunes
filles , quand vous irez porter à la jeune femme les présents
de l ' accouchée , laissez couler des larmes ardentes sur sa
froide tombe .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.166: Modification of Comment (PK 1122) by “mathildevrst”
Epigram 7.166: Addition of Comment (PK 1122) by “mathildevrst”
Epigram 7.166: First revision
See all modifications →
Comment