Texts
α. εἰπὲ γύναι τίς ἔφυς. β. Πρηξώ. α. τίνος ἔπλεο πατρός ;β. Καλλιτέλευς. α. πάτρας δ᾽ ἐκ τίνος ἐσσί; β. Σάμου.
α. μνᾶμα δέ σου τίς ἔτευξε; β. θεόκριτος, ὅς με σύνευνον
ἤγετο. α. πῶς δ᾽ ἐδάμης; β. ἄλγεσιν ἐν λοχίοις.
α. εἰν ἔτεσιν τίσιν εὖσα; β. δὶς ἕνδεκα. α. παῖδα δὲ λείπεις ;β. νηπίαχον τρισσῶν Καλλιτέλην ἐτέων.
α. ζωῆς τέρμαθ᾽ ἵκοιτο μετ᾽ ἀνδράσι. β. καὶ σέο δοίη
— Paton edition
παντὶ Τύχη βιότῳ τερπνόν, ὁδῖτα, τέλος.
« Femme, dis qui tu as été.
— Waltz edition
- Prêxo.
- Quel était ton père ?
- Callitélès.
- De quel pays es-tu ?
- De Samos.
- Qui a élevé ton tombeau ?
- Théocrite, qui fut mon époux.
- Comment as-tu péri ?
- Dans les douleurs de l'enfantement.
- Quel âge avais-tu ?
- J'avais deux fois onze ans.
- Laisses-tu un enfant ?
- Le jeune Callitélès, âgé de trois ans.
- Puisse-t-il voir sa vie se terminer à l'âge d'homme.
- Et puisse la Fortune, passant, donner à toute ta vie
une fin heureuse. »
A. " Tell me, lady, who you were ?"
— Paton edition
B. " Praxo."
A. " Who your father ?"
B. " Calliteles. "
A. " And from what country are you ?"
B. " Samos. "
A. " Who made this tomb ?"
B. " Theocritus who took me to wife."
A. " How did you die ?"
B. " In labour pangs. "
A. " At what age ?"
B. " Twenty-two. "
A. " Have you left a child?"
B. " Calliteles, a baby of three. "
A. " May he grow to manhood. "
B. " And may Fortune, O wayfarer, end your life happily. "
A. " Tell me, lady, who you were ?"
— Paton edition
B. " Praxo."
A. " Who your father ?"
B. " Calliteles. "
A. " And from what country are you ?"
B. " Samos. "
A. " Who made this tomb ?"
B. " Theocritus who took me to wife."
A. " How did you die ?"
B. " In labour pangs. "
A. " At what age ?"
B. " Twenty-two. "
A. " Have you left a child?"
B. " Calliteles, a baby of three. "
A. " May he grow to manhood. "
B. " And may Fortune, O wayfarer, end your life happily. "
« Femme, dis qui tu as été.
— Waltz edition
- Prêxo.
- Quel était ton père ?
- Callitélès.
- De quel pays es-tu ?
- De Samos.
- Qui a élevé ton tombeau ?
- Théocrite, qui fut mon époux.
- Comment as-tu péri ?
- Dans les douleurs de l'enfantement.
- Quel âge avais-tu ?
- J'avais deux fois onze ans.
- Laisses-tu un enfant ?
- Le jeune Callitélès, âgé de trois ans.
- Puisse-t-il voir sa vie se terminer à l'âge d'homme.
- Et puisse la Fortune, passant, donner à toute ta vie
une fin heureuse. »
α. εἰπὲ γύναι τίς ἔφυς. β. Πρηξώ. α. τίνος ἔπλεο πατρός ;β. Καλλιτέλευς. α. πάτρας δ᾽ ἐκ τίνος ἐσσί; β. Σάμου.
α. μνᾶμα δέ σου τίς ἔτευξε; β. θεόκριτος, ὅς με σύνευνον
ἤγετο. α. πῶς δ᾽ ἐδάμης; β. ἄλγεσιν ἐν λοχίοις.
α. εἰν ἔτεσιν τίσιν εὖσα; β. δὶς ἕνδεκα. α. παῖδα δὲ λείπεις ;β. νηπίαχον τρισσῶν Καλλιτέλην ἐτέων.
α. ζωῆς τέρμαθ᾽ ἵκοιτο μετ᾽ ἀνδράσι. β. καὶ σέο δοίη
— Paton edition
παντὶ Τύχη βιότῳ τερπνόν, ὁδῖτα, τέλος.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Deities (eng)
Alignments
α . εἰπὲ γύναι τίς ἔφυς . β . Πρηξώ . α . τίνος ἔπλεο πατρός ;
β . Καλλιτέλευς . α . πάτρας δ ἐκ τίνος ἐσσί ; β . Σάμου .
α . μνᾶμα δέ σου τίς ἔτευξε ; β . θεόκριτος , ὅς με σύνευνον
ἤγετο . α . πῶς δ ἐδάμης ; β . ἄλγεσιν ἐν λοχίοις .
α . εἰν ἔτεσιν τίσιν εὖσα ; β . δὶς ἕνδεκα . α . παῖδα δὲ λείπεις ;
β . νηπίαχον τρισσῶν Καλλιτέλην ἐτέων .
α . ζωῆς τέρμαθ ἵκοιτο μετ ἀνδράσι . β . καὶ σέο δοίη
παντὶ Τύχη βιότῳ τερπνόν , ὁδῖτα , τέλος .
A . " Tell me , lady , who you were ? "
B . " Praxo . "
A . " Who your father ? "
B . " Calliteles . "
A . " And from what country are you ? "
B . " Samos . "
A . " Who made this tomb ? "
B . " Theocritus who took me to wife . "
A . " How did you die ? "
B . " In labour pangs . "
A . " At what age ? "
B . " Twenty - two . "
A . " Have you left a child ? "
B . " Calliteles , a baby of three . "
A . " May he grow to manhood . "
B . " And may Fortune , O wayfarer , end your life happily . "
α . εἰπὲ γύναι τίς ἔφυς . β . Πρηξώ . α . τίνος ἔπλεο πατρός ;
β . Καλλιτέλευς . α . πάτρας δ ἐκ τίνος ἐσσί ; β . Σάμου .
α . μνᾶμα δέ σου τίς ἔτευξε ; β . θεόκριτος , ὅς με σύνευνον
ἤγετο . α . πῶς δ ἐδάμης ; β . ἄλγεσιν ἐν λοχίοις .
α . εἰν ἔτεσιν τίσιν εὖσα ; β . δὶς ἕνδεκα . α . παῖδα δὲ λείπεις ;
β . νηπίαχον τρισσῶν Καλλιτέλην ἐτέων .
α . ζωῆς τέρμαθ ἵκοιτο μετ ἀνδράσι . β . καὶ σέο δοίη
παντὶ Τύχη βιότῳ τερπνόν , ὁδῖτα , τέλος .
« Femme , dis qui tu as été .
- Prêxo .
- Quel était ton père ?
- Callitélès .
- De quel pays es - tu ?
- De Samos .
- Qui a élevé ton tombeau ?
- Théocrite , qui fut mon époux .
- Comment as - tu péri ?
- Dans les douleurs de l ' enfantement .
- Quel âge avais - tu ?
- J ' avais deux fois onze ans .
- Laisses - tu un enfant ?
- Le jeune Callitélès , âgé de trois ans .
- Puisse - t - il voir sa vie se terminer à l ' âge d ' homme .
- Et puisse la Fortune , passant , donner à toute ta vie
une fin heureuse . »
Comments