Texts
α. τίς τίνος εὖσα, γύναι, Παρίην ὑπὸ κίονα κεῖσαι;β. Πρηξὼ Καλλιτέλευς. α. καὶ ποδαπή; β. Σαμίη.
α. τίς δέ σε καὶ κτερέιξε; β. Θεόκριτος, ᾧ με γονῆες
ἐξέδοσαν. α. θνῄσκεις δ᾽ ἐκ τίνος ; β. ἐκ τοκετοῦ.
α. εὖσα πόσων ἐτέων ; β. δύο κεἴκοσιν. α. ἦ ῥὰ γ᾽ ἄτεκνος ;β. οὔκ, ἀλλὰ τριετῆ Καλλιτέλην ἔλιπον.
α. Ζώοι σοι κεῖνός γε, καὶ ἐς βαθὺ γῆρας ἵκοιτο.
β. καὶ σοί, ξεῖνε, πόροι πάντα Τύχη τὰ καλά.
— Paton edition
« Qui es-tu et de quel père es-tu née, ô femme qui reposes
— Waltz edition
sous cette colonne en marbre de Paros ?
- Prêxo, fille de Callitélès.
- Et de quel pays ?
- De Samos.
- Et qui donc t'a élevé ce tombeau ?
- Théocrite, à qui mes parents m'avaient donnée pour épouse.
- Qu'est-ce qui t'a fait mourir ?
- Les douleurs de l'enfantement.
- Quel âge avais-tu ?
- Vingt-deux ans.
- N'avais-tu jamais eu d'enfants ?
- Si, j'ai laissé Callitélès, âgé de trois ans.
- Que lui du moins vive et qu'il parvienne à une vieillesse avancée.
- A toi aussi, étranger, que la Fortune ménage tous ses biens. »
A. " Who are you, who is your father, lady lying
— Paton edition
under the column of Parian marble ? "
B. " Praxo, daughter of Calliteles."
A. " And your country ? "
B. " Samos. "
A. " Who laid you to rest ?"
B. " Theocritus to whom my parents gave me in marriage."
A. " And how did you die ?"
B. " In childbirth. "
A. " How old ?"
B. " Twenty-two. "
A. " Childless then ? "
B. " No ! I left behind my three year old Calliteles. "
A. " May he live and reach a ripe old age. "
B. "And to you, stranger, may Fortune give all good things. "
A. " Who are you, who is your father, lady lying
— Paton edition
under the column of Parian marble ? "
B. " Praxo, daughter of Calliteles."
A. " And your country ? "
B. " Samos. "
A. " Who laid you to rest ?"
B. " Theocritus to whom my parents gave me in marriage."
A. " And how did you die ?"
B. " In childbirth. "
A. " How old ?"
B. " Twenty-two. "
A. " Childless then ? "
B. " No ! I left behind my three year old Calliteles. "
A. " May he live and reach a ripe old age. "
B. "And to you, stranger, may Fortune give all good things. "
« Qui es-tu et de quel père es-tu née, ô femme qui reposes
— Waltz edition
sous cette colonne en marbre de Paros ?
- Prêxo, fille de Callitélès.
- Et de quel pays ?
- De Samos.
- Et qui donc t'a élevé ce tombeau ?
- Théocrite, à qui mes parents m'avaient donnée pour épouse.
- Qu'est-ce qui t'a fait mourir ?
- Les douleurs de l'enfantement.
- Quel âge avais-tu ?
- Vingt-deux ans.
- N'avais-tu jamais eu d'enfants ?
- Si, j'ai laissé Callitélès, âgé de trois ans.
- Que lui du moins vive et qu'il parvienne à une vieillesse avancée.
- A toi aussi, étranger, que la Fortune ménage tous ses biens. »
α. τίς τίνος εὖσα, γύναι, Παρίην ὑπὸ κίονα κεῖσαι;β. Πρηξὼ Καλλιτέλευς. α. καὶ ποδαπή; β. Σαμίη.
α. τίς δέ σε καὶ κτερέιξε; β. Θεόκριτος, ᾧ με γονῆες
ἐξέδοσαν. α. θνῄσκεις δ᾽ ἐκ τίνος ; β. ἐκ τοκετοῦ.
α. εὖσα πόσων ἐτέων ; β. δύο κεἴκοσιν. α. ἦ ῥὰ γ᾽ ἄτεκνος ;β. οὔκ, ἀλλὰ τριετῆ Καλλιτέλην ἔλιπον.
α. Ζώοι σοι κεῖνός γε, καὶ ἐς βαθὺ γῆρας ἵκοιτο.
β. καὶ σοί, ξεῖνε, πόροι πάντα Τύχη τὰ καλά.
— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Deities (eng)
Alignments
α . τίς τίνος εὖσα , γύναι , Παρίην ὑπὸ κίονα κεῖσαι ;
β . Πρηξὼ Καλλιτέλευς . α . καὶ ποδαπή ; β . Σαμίη .
α . τίς δέ σε καὶ κτερέιξε ; β . Θεόκριτος , ᾧ με γονῆες
ἐξέδοσαν . α . θνῄσκεις δ ἐκ τίνος ; β . ἐκ τοκετοῦ .
α . εὖσα πόσων ἐτέων ; β . δύο κεἴκοσιν . α . ἦ ῥὰ γ ἄτεκνος ;
β . οὔκ , ἀλλὰ τριετῆ Καλλιτέλην ἔλιπον .
α . Ζώοι σοι κεῖνός γε , καὶ ἐς βαθὺ γῆρας ἵκοιτο .
β . καὶ σοί , ξεῖνε , πόροι πάντα Τύχη τὰ καλά .
A . " Who are you , who your father , lady lying
under the column of Parian marble ? "
B . " Praxo , daughter of Calliteles . "
A . " And your country ? "
B . " Samos . "
A . " Who laid you to rest ? "
B . " Theocritus to whom my parents gave me in marriage . "
A . " And how did you die ? "
B . " In childbirth . "
A . " How old ? "
B . " Twenty - two . "
A . " Childless then ? "
B . " No ! I left behind my three year old Calliteles . "
A . " May he live and reach a ripe old age . "
B . " And to you , stranger , may Fortune give all good things . "
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
α . τίς τίνος εὖσα , γύναι , Παρίην ὑπὸ κίονα κεῖσαι ;
β . Πρηξὼ Καλλιτέλευς . α . καὶ ποδαπή ; β . Σαμίη .
α . τίς δέ σε καὶ κτερέιξε ; β . Θεόκριτος , ᾧ με γονῆες
ἐξέδοσαν . α . θνῄσκεις δ ἐκ τίνος ; β . ἐκ τοκετοῦ .
α . εὖσα πόσων ἐτέων ; β . δύο κεἴκοσιν . α . ἦ ῥὰ γ ἄτεκνος ;
β . οὔκ , ἀλλὰ τριετῆ Καλλιτέλην ἔλιπον .
α . Ζώοι σοι κεῖνός γε , καὶ ἐς βαθὺ γῆρας ἵκοιτο .
β . καὶ σοί , ξεῖνε , πόροι πάντα Τύχη τὰ καλά .
« Qui es - tu et de quel père es - tu née , ô femme qui reposes
sous cette colonne en marbre de Paros ?
- Prêxo , fille de Callitélès .
- Et de quel pays ?
- De Samos .
- Et qui donc t ' a élevé ce tombeau ?
- Théocrite , à qui mes parents m ' avaient donnée pour épouse .
- Qu ' est - ce qui t ' a fait mourir ?
- Les douleurs de l ' enfantement .
- Quel âge avais - tu ?
- Vingt - deux ans .
- N ' avais - tu jamais eu d ' enfants ?
- Si , j ' ai laissé Callitélès , âgé de trois ans .
- Que lui du moins vive et qu ' il parvienne à une vieillesse avancée .
- A toi aussi , étranger , que la Fortune ménage tous ses biens . »
Comments