Descriptions
Dernières paroles d'un esclave zoroastrien. (M. Yourcenar)
Εὐφράτην μὴ καῖε, Φιλώνυμε, μηδὲ μιήνῃς
πῦρ ἐπ᾽ ἐμοί: Πέρσης εἰμὶ καὶ ἐκ πατέρων,
Πέρσης αὐθιγενής, ναὶ δέσποτα: πῦρ δὲ μιῆναι
ἡμῖν τοῦ χαλεποῦ πικρότερον θανάτου.ἀλλὰ περιστείλας με δίδου χθονί: μηδ᾽ ἐπὶ νεκρῷ
λουτρὰ χέῃς: σέβομαι, δέσποτα, καὶ ποταμούς,— Paton edition
Ne va pas, Philonymos, brûler le corps d'Euphratès, ni
— Waltz edition
souiller le feu par mon contact. Je suis Perse par mes parents,
Perse par mon pays d'origine, oui, maître. Souiller le feu
nous est plus odieux que la mort pénible. Mais ensevelis-moi
et confie-moi à la terre. Ne verse pas non plus de
libation sur mon cadavre, car je révère aussi, maître, l'eau
des fleuves.
Burn not Euphrates, Philonymus, nor defile Fire
— Paton edition
for me. I am a Persian as my fathers were, a
Persian of pure stock, yea, master : to defile Fire
is for us bitterer than cruel death. But wrap me up
and lay me in the ground, washing not my corpse ; I
worship rivers also, master.
Je suis de bonne race, ô maître, bien qu'esclave,
— M. Yourcenar
Né là-bas, dans l'Iran... Défends, je t'en conjure,
Qu'on me brûle : le Feu est saint ! Et qu'on ne lave
Mon corps : dans mon pays, nous vénérons l'Eau pure.
Je suis de bonne race, ô maître, bien qu'esclave,
— M. Yourcenar
Né là-bas, dans l'Iran... Défends, je t'en conjure,
Qu'on me brûle : le Feu est saint ! Et qu'on ne lave
Mon corps : dans mon pays, nous vénérons l'Eau pure.
Burn not Euphrates, Philonymus, nor defile Fire
— Paton edition
for me. I am a Persian as my fathers were, a
Persian of pure stock, yea, master : to defile Fire
is for us bitterer than cruel death. But wrap me up
and lay me in the ground, washing not my corpse ; I
worship rivers also, master.
Ne va pas, Philonymos, brûler le corps d'Euphratès, ni
— Waltz edition
souiller le feu par mon contact. Je suis Perse par mes parents,
Perse par mon pays d'origine, oui, maître. Souiller le feu
nous est plus odieux que la mort pénible. Mais ensevelis-moi
et confie-moi à la terre. Ne verse pas non plus de
libation sur mon cadavre, car je révère aussi, maître, l'eau
des fleuves.
Εὐφράτην μὴ καῖε, Φιλώνυμε, μηδὲ μιήνῃς
πῦρ ἐπ᾽ ἐμοί: Πέρσης εἰμὶ καὶ ἐκ πατέρων,
Πέρσης αὐθιγενής, ναὶ δέσποτα: πῦρ δὲ μιῆναι
ἡμῖν τοῦ χαλεποῦ πικρότερον θανάτου.ἀλλὰ περιστείλας με δίδου χθονί: μηδ᾽ ἐπὶ νεκρῷ
λουτρὰ χέῃς: σέβομαι, δέσποτα, καὶ ποταμούς,— Paton edition
Εὐφράτην μὴ καῖε , Φιλώνυμε , μηδὲ μιήνῃς
πῦρ ἐπ ἐμοί : Πέρσης εἰμὶ καὶ ἐκ πατέρων ,
Πέρσης αὐθιγενής , ναὶ δέσποτα : πῦρ δὲ μιῆναι
ἡμῖν τοῦ χαλεποῦ πικρότερον θανάτου .
ἀλλὰ περιστείλας με δίδου χθονί : μηδ ἐπὶ νεκρῷ
λουτρὰ χέῃς : σέβομαι , δέσποτα , καὶ ποταμούς ,
Burn not Euphrates , Philonymus , nor defile Fire
for me . I am a Persian as my fathers were , a
Persian of pure stock , yea , master : to defile Fire
is for us bitterer than cruel death . But wrap me up
and lay me in the ground , washing not my corpse ; I
worship rivers also , master .
Εὐφράτην μὴ καῖε , Φιλώνυμε , μηδὲ μιήνῃς
πῦρ ἐπ ἐμοί : Πέρσης εἰμὶ καὶ ἐκ πατέρων ,
Πέρσης αὐθιγενής , ναὶ δέσποτα : πῦρ δὲ μιῆναι
ἡμῖν τοῦ χαλεποῦ πικρότερον θανάτου .
ἀλλὰ περιστείλας με δίδου χθονί : μηδ ἐπὶ νεκρῷ
λουτρὰ χέῃς : σέβομαι , δέσποτα , καὶ ποταμούς ,
Ne va pas , Philonymos , brûler le corps d ' Euphratès , ni
souiller le feu par mon contact . Je suis Perse par mes parents ,
Perse par mon pays d ' origine , oui , maître . Souiller le feu
nous est plus odieux que la mort pénible . Mais ensevelis - moi
et confie - moi à la terre . Ne verse pas non plus de
libation sur mon cadavre , car je révère aussi , maître , l ' eau
des fleuves .
Comments