Epigram 7.161

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 229
Codex Palatinus 23 p. 230

Texts



α. ὄρνι, Διὸς Κρονίδαο διάκτορε, τεῦ χάριν ἔστας
γοργὸς ὑπὲρ μεγάλου τύμβον Ἀριστομένους:;

β. ἀγγέλλω μερόπεσσιν ὅθ᾽ οὕνεκεν ὅσσον ἄριστος
οἰωνῶν γενόμαν, τόσσον ὅδ᾽ ἠιθέων.

δειλαί τοι δειλοῖσιν ἐφεδρήσσουσι πέλειαι:
ἄμμες δ᾽ ἀτρέστοις ἀνδράσι τερπόμεθα.

— Paton edition

« Oiseau, ministre de Zeus, pourquoi te tiens-tu avec un
air terrible sur le tombeau du grand Aristoménès ?
J'annonce aux mortels que, autant je l'emporte parmi les
oiseaux, autant il excella parmi les jeunes gens. Oui, des
colombes craintives iront se poser sur la tombe des lâches,
mais nous, ce sont les hommes intrépides qui nous charment. »

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments

α . ὄρνι , Διὸς Κρονίδαο διάκτορε , τεῦ χάριν ἔστας
γοργὸς ὑπὲρ μεγάλου τύμβον Ἀριστομένους : ;

β . ἀγγέλλω μερόπεσσιν ὅθ οὕνεκεν ὅσσον ἄριστος
οἰωνῶν γενόμαν , τόσσον ὅδ ἠιθέων .

δειλαί τοι δειλοῖσιν ἐφεδρήσσουσι πέλειαι :
ἄμμες δ ἀτρέστοις ἀνδράσι τερπόμεθα .

" Fleet - winged bird of Zeus , why do you stand
in splendour on the tomb of great Aristomenes ? "
" I tell unto men that as I am chief among the
birds , so was he among the youth . Timid doves
watch over cowards , but we delight in dauntless
men . "

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.161: First revision

See all modifications →