Texts
α. ὄρνι, Διὸς Κρονίδαο διάκτορε, τεῦ χάριν ἔστας
γοργὸς ὑπὲρ μεγάλου τύμβον Ἀριστομένους:;β. ἀγγέλλω μερόπεσσιν ὅθ᾽ οὕνεκεν ὅσσον ἄριστος
οἰωνῶν γενόμαν, τόσσον ὅδ᾽ ἠιθέων.δειλαί τοι δειλοῖσιν ἐφεδρήσσουσι πέλειαι:
— Paton edition
ἄμμες δ᾽ ἀτρέστοις ἀνδράσι τερπόμεθα.
" Fleet-winged bird of Zeus, why do you stand
— Paton edition
in splendour on the tomb of great Aristomenes ?"
" I tell unto men that as I am chief among the
birds, so was he among the youth. Timid doves
watch over cowards, but we delight in dauntless
men."
« Oiseau, ministre de Zeus, pourquoi te tiens-tu avec un
— Waltz edition
air terrible sur le tombeau du grand Aristoménès ?
J'annonce aux mortels que, autant je l'emporte parmi les
oiseaux, autant il excella parmi les jeunes gens. Oui, des
colombes craintives iront se poser sur la tombe des lâches,
mais nous, ce sont les hommes intrépides qui nous charment. »
« Oiseau, ministre de Zeus, pourquoi te tiens-tu avec un
— Waltz edition
air terrible sur le tombeau du grand Aristoménès ?
J'annonce aux mortels que, autant je l'emporte parmi les
oiseaux, autant il excella parmi les jeunes gens. Oui, des
colombes craintives iront se poser sur la tombe des lâches,
mais nous, ce sont les hommes intrépides qui nous charment. »
" Fleet-winged bird of Zeus, why do you stand
— Paton edition
in splendour on the tomb of great Aristomenes ?"
" I tell unto men that as I am chief among the
birds, so was he among the youth. Timid doves
watch over cowards, but we delight in dauntless
men."
α. ὄρνι, Διὸς Κρονίδαο διάκτορε, τεῦ χάριν ἔστας
γοργὸς ὑπὲρ μεγάλου τύμβον Ἀριστομένους:;β. ἀγγέλλω μερόπεσσιν ὅθ᾽ οὕνεκεν ὅσσον ἄριστος
οἰωνῶν γενόμαν, τόσσον ὅδ᾽ ἠιθέων.δειλαί τοι δειλοῖσιν ἐφεδρήσσουσι πέλειαι:
— Paton edition
ἄμμες δ᾽ ἀτρέστοις ἀνδράσι τερπόμεθα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
α . ὄρνι , Διὸς Κρονίδαο διάκτορε , τεῦ χάριν ἔστας
γοργὸς ὑπὲρ μεγάλου τύμβον Ἀριστομένους : ;
β . ἀγγέλλω μερόπεσσιν ὅθ οὕνεκεν ὅσσον ἄριστος
οἰωνῶν γενόμαν , τόσσον ὅδ ἠιθέων .
δειλαί τοι δειλοῖσιν ἐφεδρήσσουσι πέλειαι :
ἄμμες δ ἀτρέστοις ἀνδράσι τερπόμεθα .
" Fleet - winged bird of Zeus , why do you stand
in splendour on the tomb of great Aristomenes ? "
" I tell unto men that as I am chief among the
birds , so was he among the youth . Timid doves
watch over cowards , but we delight in dauntless
men . "
α . ὄρνι , Διὸς Κρονίδαο διάκτορε , τεῦ χάριν ἔστας
γοργὸς ὑπὲρ μεγάλου τύμβον Ἀριστομένους : ;
β . ἀγγέλλω μερόπεσσιν ὅθ οὕνεκεν ὅσσον ἄριστος
οἰωνῶν γενόμαν , τόσσον ὅδ ἠιθέων .
δειλαί τοι δειλοῖσιν ἐφεδρήσσουσι πέλειαι :
ἄμμες δ ἀτρέστοις ἀνδράσι τερπόμεθα .
« Oiseau , ministre de Zeus , pourquoi te tiens - tu avec un
air terrible sur le tombeau du grand Aristoménès ?
J ' annonce aux mortels que , autant je l ' emporte parmi les
oiseaux , autant il excella parmi les jeunes gens . Oui , des
colombes craintives iront se poser sur la tombe des lâches ,
mais nous , ce sont les hommes intrépides qui nous charment . »
Comments