Texts
— Paton edition
τρεῖς ἐτέων δεκάδας, τριάδας δύο, μέτρον ἔθηκαν
ἡμετέρης βιοτῆς μάντιες αἰθέριοι.
ἀρκοῦμαι τούτοισιν ὁ γὰρ χρόνος ἄνθος ἄριστον
ἡλικίης: ἔθανεν χὠ τριγέρων Πύλιος.
Trois fois dix ans, deux fois trois ans : telle est la limite
— Waltz edition
posée à notre vie par les prophètes célestes. Je m'en contente :
à cette date on a cueilli les plus belles fleurs de la vie ; il est
mort lui aussi, le Pylien qui avait vécu trois âges.
Three decades and twice three years did the
— Paton edition
heavenly augurs fix as the measure of my life. I am
content therewith, for that age is the finest flower
of life. Even ancient Nestor died.
Alla mia vita fu posta da vati celesti la meta
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di Ere decadi d'anni più due triadi.
Io mi contento: è l'età dove il fiore piú bello si coglie.
Anche il tre volte vegliardo morì.
Alla mia vita fu posta da vati celesti la meta
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di Ere decadi d'anni più due triadi.
Io mi contento: è l'età dove il fiore piú bello si coglie.
Anche il tre volte vegliardo morì.
Three decades and twice three years did the
— Paton edition
heavenly augurs fix as the measure of my life. I am
content therewith, for that age is the finest flower
of life. Even ancient Nestor died.
Trois fois dix ans, deux fois trois ans : telle est la limite
— Waltz edition
posée à notre vie par les prophètes célestes. Je m'en contente :
à cette date on a cueilli les plus belles fleurs de la vie ; il est
mort lui aussi, le Pylien qui avait vécu trois âges.
— Paton edition
τρεῖς ἐτέων δεκάδας, τριάδας δύο, μέτρον ἔθηκαν
ἡμετέρης βιοτῆς μάντιες αἰθέριοι.
ἀρκοῦμαι τούτοισιν ὁ γὰρ χρόνος ἄνθος ἄριστον
ἡλικίης: ἔθανεν χὠ τριγέρων Πύλιος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Scholium
Scholium 7.157.1Alignments
τρεῖς ἐτέων δεκάδας , τριάδας δύο , μέτρον ἔθηκαν
ἡμετέρης βιοτῆς μάντιες αἰθέριοι .
ἀρκοῦμαι τούτοισιν ὁ γὰρ χρόνος ἄνθος ἄριστον
ἡλικίης : ἔθανεν χὠ τριγέρων Πύλιος .
Three decades and twice three years did the
heavenly augurs fix as the measure of my life . I am
content therewith , for that age is the finest flower
of life . Even ancient Nestor died .
τρεῖς ἐτέων δεκάδας , τριάδας δύο , μέτρον ἔθηκαν
ἡμετέρης βιοτῆς μάντιες αἰθέριοι .
ἀρκοῦμαι τούτοισιν ὁ γὰρ χρόνος ἄνθος ἄριστον
ἡλικίης : ἔθανεν χὠ τριγέρων Πύλιος .
Trois fois dix ans , deux fois trois ans : telle est la limite
posée à notre vie par les prophètes célestes . Je m ' en contente :
à cette date on a cueilli les plus belles fleurs de la vie ; il est
mort lui aussi , le Pylien qui avait vécu trois âges .
Internal references
External reference
Media
Last modifications
Epigram 7.157: Addition of [ita] Alla mia vita fu posta da … by “a.daronzo”
Epigram 7.157: First revision
See all modifications →
Comments