Texts
— Paton edition
ὁ τὸν πολυστένακτον ἀνθρώπων βίον
γέλωτι κεράσας Νικαεὺς Φιλιστίων
ἐνταῦθα κεῖμαι, λείψανον παντὸς βίου,
πολλάκις ἀποθανών, ὧδε δ᾽ οὐδεπώποτε.
Moi, Philistion de Nicée, qui ai tempéré par la rire la vie
— Waltz edition
des hommes souvent pleine de larmes, je repose ici, dépouille
que laisse tout vivant : bien des fois j'étais mort, mais jamais
de cette façon.
I, Philistion of Nicaea, who tempered with
— Paton edition
laughter the miserable life of men, lie here, the
remains of all life ; I often died, but never yet just
in this way.
Filistione di Nicea, che mescolò
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il riso a quest'umana vita flebile,
qui giace, avanzo della vita misero.
Piú volte morto, non mori giammai cosí.
Filistione di Nicea, che mescolò
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il riso a quest'umana vita flebile,
qui giace, avanzo della vita misero.
Piú volte morto, non mori giammai cosí.
I, Philistion of Nicaea, who tempered with
— Paton edition
laughter the miserable life of men, lie here, the
remains of all life ; I often died, but never yet just
in this way.
Moi, Philistion de Nicée, qui ai tempéré par la rire la vie
— Waltz edition
des hommes souvent pleine de larmes, je repose ici, dépouille
que laisse tout vivant : bien des fois j'étais mort, mais jamais
de cette façon.
— Paton edition
ὁ τὸν πολυστένακτον ἀνθρώπων βίον
γέλωτι κεράσας Νικαεὺς Φιλιστίων
ἐνταῦθα κεῖμαι, λείψανον παντὸς βίου,
πολλάκις ἀποθανών, ὧδε δ᾽ οὐδεπώποτε.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted poets (eng)
Alignments
ὁ τὸν πολυστένακτον ἀνθρώπων βίον
γέλωτι κεράσας Νικαεὺς Φιλιστίων
ἐνταῦθα κεῖμαι , λείψανον παντὸς βίου ,
πολλάκις ἀποθανών , ὧδε δ οὐδεπώποτε .
I , Philistion of Nicaea , who tempered with
laughter the miserable life of men , lie here , the
remains of all life ; I often died , but never yet just
in this way .
ὁ τὸν πολυστένακτον ἀνθρώπων βίον
γέλωτι κεράσας Νικαεὺς Φιλιστίων
ἐνταῦθα κεῖμαι , λείψανον παντὸς βίου ,
πολλάκις ἀποθανών , ὧδε δ οὐδεπώποτε .
Moi , Philistion de Nicée , qui ai tempéré par la rire la vie
des hommes souvent pleine de larmes , je repose ici , dépouille
que laisse tout vivant : bien des fois j ' étais mort , mais jamais
de cette façon .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.155: Addition of [ita] Filistione di Nicea, che mescolò il … by “a.daronzo”
Epigram 7.155: First revision
See all modifications →
Comments