Epigram 7.154

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 228

Texts


κοινὸν ἐγὼ Μεγαρεῦσι καὶ Ἰναχίδαισιν ἄθυρμα
ἵδρυμαι, Ψαμάθης ἔκδικον οὐλομένης:
εἰμὶ δὲ Κὴρ τυμβοῦχος: ὁ δὲ κτείνας με Κόροιβος:
κεῖται δ᾽ ὧδ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῖς ποσσὶ διὰ τρίποδα:
δελφὶς γὰρ φάμα τόδ᾽ ἐθέσπισεν, ὄφρα γενοίμαν
τᾶς κείνου νύμφας σῆμα καὶ ἱστορίης.

— Paton edition

Per vendicare la morte di Psàmate sorgo, gioiello
a Megaresi e Inàchidi comune.
Sono la Cere che guarda la tomba. M'uccise Corebo:
giace qui, per il tripode, ai miei piedi.
Fu profezia della voce di Delfi, che qui divenissi
della sposa del dio tomba e memoria.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

κοινὸν ἐγὼ Μεγαρεῦσι καὶ Ἰναχίδαισιν ἄθυρμα
ἵδρυμαι , Ψαμάθης ἔκδικον οὐλομένης :
εἰμὶ δὲ Κὴρ τυμβοῦχος : δὲ κτείνας με Κόροιβος :
κεῖται δ ὧδ ὑπ ἐμοῖς ποσσὶ διὰ τρίποδα :
δελφὶς γὰρ φάμα τόδ ἐθέσπισεν , ὄφρα γενοίμαν
τᾶς κείνου νύμφας σῆμα καὶ ἱστορίης .

I am set here , an image common to the Megarians
and the Argives , the avenger of unhappy Psamathe .
A ghoul , a denizen of the tomb am I , and he who
slew me was Coroebus ; here under my feet he lies ,
all for the tripod . For even so did the voice of
Delphi decree , that I should be the monument of
Apollo ' s bride and tell her story .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.154: Addition of [ita] Per vendicare la morte di Psàmate … by “a.daronzo

Epigram 7.154: First revision

See all modifications →