Epigram 7.153

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 228

Texts


χαλκῆ παρθένος εἰμί, Μίδα δ᾽ ἐπὶ σήματι κεῖμαι.
ἔστ᾽ ἂν ὕδωρ τε νάῃ, καὶ δένδρεα μακρὰ τεθήλῃ,
αὐτοῦ τῇδε μένουσα πλουκλαύτῳ ἐπὶ τύμβῳ,
ἀγγελέω παριοῦσι, Μίδας ὅτι τῇδε τέθαπται.

— Paton edition

Bronzea vergine sono che sta sulla tomba di Mida.
Finché l'acqua fluisca, finché verdeggino piante,
quivi restando, su questo sepolcro bagnato di pianto,
ai passanti dirò che Mida qui giace sepolto.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Citation dans le Phèdre de Platon

Platon cite cette épigramme dans le Phèdre (264d), sans l'attribuer. Il le cite pour faire un exemple d'un discours qui n'a pas de structure, car les vers peuvent être inversés sans que le sens ne change. L'épigramme est donc comme le discours de Lysias, qui n'a pas de nécessité dans sa composition. L'attribution est incertaine et certains pensent que c'est de Platon.

Alignments

χαλκῆ παρθένος εἰμί , Μίδα δ ἐπὶ σήματι κεῖμαι .
ἔστ ἂν ὕδωρ τε νάῃ , καὶ δένδρεα μακρὰ τεθήλῃ ,
αὐτοῦ τῇδε μένουσα πλουκλαύτῳ ἐπὶ τύμβῳ ,
ἀγγελέω παριοῦσι , Μίδας ὅτι τῇδε τέθαπται .

I am a maiden of brass , and rest on Midas '
tomb . As long as water flows , and tall trees put
forth their leaves , abiding here upon the tearful
tomb , I tell the passers - by that Midas is buried here .

Internal references

External reference

Media

Last modifications

Epigram 7.153: Addition of [ita] Bronzea vergine sono che sta sulla … by “a.daronzo

Epigram 7.153: Addition of Comment (PK 883) by “marviro

Epigram 7.153: First revision

See all modifications →