Texts
— Paton edition
πικρὴν ἀλλήλοις Ἕκτωρ χάριν ἠδὲ φέρασπις
Αἴας ἐκ πολέμου μνῆμ᾽ ἔπορον φιλίης:
Ἕκτωρ γὰρ ζωστῆρα λαβὼν ξίφος ἔμπαλι δῶκε:
τὴν δὲ χάριν δώρων πείρασαν ἐν θανάτῳ:
τὸ ξίφος εἷλ᾽ Αἴαντα μεμηνότα, καὶ πάλι ζωστὴρ
εἵλκυσε Πριαμίδην δίφρια συρόμενον.
οὕτως ἐξ ἐχθρῶν αὐτοκτόνα πέμπετο δῶρα,
ἐν χάριτος προφάσει μοῖραν ἔχοντα μόρου.
C'est un don amer que se sont fait mutuellement Hector et Ajax, le porte-bouclier, comme souvenir d'amitié à la guerre. Hector, en effet, reçut un baudrier et donna en échange une épée: C'est dans la mort qu'ils ont éprouvé l'effet de leurs dons. L'épée fit périr Ajax furieux et d'autre part le baudrier servit à trainer le fils de Priam, quand il fut attaché au char. Ainsi les ennemis s'envoyaient des dons qui devaient causer leur mort mutuelle et qui en manière de bienfait apportaient un destin mortel.
— Waltz edition
Bitter favours did Hector and Ajax of the great shield give each other after the fight in memory of their friendship. For Hector received a girdle and gave a sword in return, and they proved in death the favour that was in the gifts. The sword slew Ajax in his madness, and the girdle dragged Hector behind the chariot. Thus the adversaries gave each other the self-destroying gifts, which held death in them under pretence of kindness.
— Paton edition
Mutuo amarissimo dono si fecero Ettore e Aiace
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
scudato - segno d'amicizia in guerra:
Ettore un cingolo s'ebbe, donando in cambio la spada.
Dei doni il pregio lo provò la morte:
spense la spada Aiace furente; legato ad un carro
fu tirato dal cingolo il Priàmide.
Doni letali così si mandavano, pregni di morte,
sotto specie d'offerta, quei nemici.
Mutuo amarissimo dono si fecero Ettore e Aiace
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
scudato - segno d'amicizia in guerra:
Ettore un cingolo s'ebbe, donando in cambio la spada.
Dei doni il pregio lo provò la morte:
spense la spada Aiace furente; legato ad un carro
fu tirato dal cingolo il Priàmide.
Doni letali così si mandavano, pregni di morte,
sotto specie d'offerta, quei nemici.
Bitter favours did Hector and Ajax of the great shield give each other after the fight in memory of their friendship. For Hector received a girdle and gave a sword in return, and they proved in death the favour that was in the gifts. The sword slew Ajax in his madness, and the girdle dragged Hector behind the chariot. Thus the adversaries gave each other the self-destroying gifts, which held death in them under pretence of kindness.
— Paton edition
C'est un don amer que se sont fait mutuellement Hector et Ajax, le porte-bouclier, comme souvenir d'amitié à la guerre. Hector, en effet, reçut un baudrier et donna en échange une épée: C'est dans la mort qu'ils ont éprouvé l'effet de leurs dons. L'épée fit périr Ajax furieux et d'autre part le baudrier servit à trainer le fils de Priam, quand il fut attaché au char. Ainsi les ennemis s'envoyaient des dons qui devaient causer leur mort mutuelle et qui en manière de bienfait apportaient un destin mortel.
— Waltz edition
— Paton edition
πικρὴν ἀλλήλοις Ἕκτωρ χάριν ἠδὲ φέρασπις
Αἴας ἐκ πολέμου μνῆμ᾽ ἔπορον φιλίης:
Ἕκτωρ γὰρ ζωστῆρα λαβὼν ξίφος ἔμπαλι δῶκε:
τὴν δὲ χάριν δώρων πείρασαν ἐν θανάτῳ:
τὸ ξίφος εἷλ᾽ Αἴαντα μεμηνότα, καὶ πάλι ζωστὴρ
εἵλκυσε Πριαμίδην δίφρια συρόμενον.
οὕτως ἐξ ἐχθρῶν αὐτοκτόνα πέμπετο δῶρα,
ἐν χάριτος προφάσει μοῖραν ἔχοντα μόρου.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted persons (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.152: Addition of [ita] Mutuo amarissimo dono si fecero Ettore … by “a.daronzo”
Epigram 7.152: First revision
See all modifications →
Comments