Texts
— Paton edition
κεῖται ἐνὶ Τροίῃ Τελαμώνιος, οὔ τινι δ᾽ ἔμπης
ἀντιβίων ὀπάσας εὖχος ἑοῦ θανάτου:
τόσσης γὰρ Χρόνος ἄλλον ἐπάξιον ἀνέρα τόλμης
οὐχ εὑρὼν, παλάμῃ θῆκεν ὑπ᾽ αὐτοφόνῳ.
Il gît à Troie, le fils de Télamon, sans avoir cependant
— Waltz edition
fourni à aucun de ses adversaires la gloire de sa mort. Car
le temps, n'ayant pas trouvé un autre homme digne d'une
telle audace, eut recours à sa propre main pour le faire
périr.
The Telamonian lies low in Troy, but he gave no
— Paton edition
foeman cause to boast of his death. For Time
finding no other man worthy of such a deed
entrusted it to his own self-slaying hand.
Giace a Troia, ma il vanto non diede 'ucciderlo, Aiace
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Telamonio, a nessuno dei nemici.
Uomo capace d'audacia siffatta non seppe trovare,
morte gli diede di suicida il Tempo.
Giace a Troia, ma il vanto non diede 'ucciderlo, Aiace
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Telamonio, a nessuno dei nemici.
Uomo capace d'audacia siffatta non seppe trovare,
morte gli diede di suicida il Tempo.
The Telamonian lies low in Troy, but he gave no
— Paton edition
foeman cause to boast of his death. For Time
finding no other man worthy of such a deed
entrusted it to his own self-slaying hand.
Il gît à Troie, le fils de Télamon, sans avoir cependant
— Waltz edition
fourni à aucun de ses adversaires la gloire de sa mort. Car
le temps, n'ayant pas trouvé un autre homme digne d'une
telle audace, eut recours à sa propre main pour le faire
périr.
— Paton edition
κεῖται ἐνὶ Τροίῃ Τελαμώνιος, οὔ τινι δ᾽ ἔμπης
ἀντιβίων ὀπάσας εὖχος ἑοῦ θανάτου:
τόσσης γὰρ Χρόνος ἄλλον ἐπάξιον ἀνέρα τόλμης
οὐχ εὑρὼν, παλάμῃ θῆκεν ὑπ᾽ αὐτοφόνῳ.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
κεῖται ἐνὶ Τροίῃ Τελαμώνιος , οὔ τινι δ ἔμπης
ἀντιβίων ὀπάσας εὖχος ἑοῦ θανάτου :
τόσσης γὰρ Χρόνος ἄλλον ἐπάξιον ἀνέρα τόλμης
οὐχ εὑρὼν , παλάμῃ θῆκεν ὑπ αὐτοφόνῳ .
Il gît à Troie , le fils de Télamon , sans avoir cependant
fourni à aucun de ses adversaires la gloire de sa mort . Car
le temps , n ' ayant pas trouvé un autre homme digne d ' une
telle audace , eut recours à sa propre main pour le faire
périr .
κεῖται ἐνὶ Τροίῃ Τελαμώνιος , οὔ τινι δ ἔμπης
ἀντιβίων ὀπάσας εὖχος ἑοῦ θανάτου :
τόσσης γὰρ Χρόνος ἄλλον ἐπάξιον ἀνέρα τόλμης
οὐχ εὑρὼν , παλάμῃ θῆκεν ὑπ αὐτοφόνῳ .
The Telamonian lies low in Troy , but he gave no
foeman cause to boast of his death . For Time
finding no other man worthy of such a deed
entrusted it to his own self - slaying hand .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.149: Addition of [ita] Giace a Troia, ma il vanto … by “conce.dagostino”
Epigram 7.149: Removal of Text by “conce.dagostino”
Epigram 7.149: Addition of Text by “conce.dagostino”
Epigram 7.149: First revision
See all modifications →
Comments