Texts
Θεσσαλὲ Πρωτεσίλαε, σὲ μὲν πολὺς ᾄσεται αἰὼν,
Τροίᾳ ὀφειλομένου πτώματος ἀρξάμενου:
σῆμα δέ τοι πτελέῃσι συνηρεφὲς ἀμφικομεῦσι
νύμφαι, ἀπεχθομένης Ἰλίου ἀντιπέρας:δένδρα δὲ δυσμήνιτα, καὶ ἢν ποτὶ τεῖχος ἴδωσι
— Paton edition
Τρώιον, αὐαλέαν φυχλλοχοεῦντι κόμην,
ὅσσος ἐν ἡρώεσσι τότ᾽ ἦν χόλος, εἰ μέρος ἀκμὴν
ἐχθρὸν ἐν ἀψύχοις σώζεται ἀκρεμόσιν ;
O Thessalian Protesilaus, long ages shall sing of
— Paton edition
you, how you did strike the first blow in Troy's
predestined fall. The Nymphs tend and encircle
with overshadowing elms your tomb opposite hated
Ilion. Wrathful are the trees, and if they chance
to see the walls of Troy, they shed their withered
leaves. How bitter was the hatred of the heroes if
a part of their enmity lives yet in soulless branches.
Thessalien Protésilas, une longue postérité te célébrera, toi qui le premier participas à la chute fatale de Troie. Ton sépulcre ombragé de peupliers est entouré de soins par les Nymphes, en face de la terre détestée d'Ilion. Mais quand les arbres irrités viennent à apercevoir la muraille troyenne, ils laissent tomber la chevelure desséchée de leur feuillage. Quel n'était pas jadis le courroux des héros, pour qu'il en survive de nos jours une partie qui demeure hostile dans des rameaux inanimés ?
— Waltz edition
Protesilao di Tessaglia, cantato dagli evi sarai,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
prima fatale vittima di Troia.
Prestano cure le Ninfe nell'ombra dei pioppi alla tomba
che in faccia ad Ilio detestata sorge.
Incollerite le piante, scorgendo le mura troiane,
rinsecchita dispiumano la chioma.
Quanta la collera fu negli eroi, se tuttora rimane
nei rami inanimati parte d'odio?
Protesilao di Tessaglia, cantato dagli evi sarai,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
prima fatale vittima di Troia.
Prestano cure le Ninfe nell'ombra dei pioppi alla tomba
che in faccia ad Ilio detestata sorge.
Incollerite le piante, scorgendo le mura troiane,
rinsecchita dispiumano la chioma.
Quanta la collera fu negli eroi, se tuttora rimane
nei rami inanimati parte d'odio?
Thessalien Protésilas, une longue postérité te célébrera, toi qui le premier participas à la chute fatale de Troie. Ton sépulcre ombragé de peupliers est entouré de soins par les Nymphes, en face de la terre détestée d'Ilion. Mais quand les arbres irrités viennent à apercevoir la muraille troyenne, ils laissent tomber la chevelure desséchée de leur feuillage. Quel n'était pas jadis le courroux des héros, pour qu'il en survive de nos jours une partie qui demeure hostile dans des rameaux inanimés ?
— Waltz edition
O Thessalian Protesilaus, long ages shall sing of
— Paton edition
you, how you did strike the first blow in Troy's
predestined fall. The Nymphs tend and encircle
with overshadowing elms your tomb opposite hated
Ilion. Wrathful are the trees, and if they chance
to see the walls of Troy, they shed their withered
leaves. How bitter was the hatred of the heroes if
a part of their enmity lives yet in soulless branches.
Θεσσαλὲ Πρωτεσίλαε, σὲ μὲν πολὺς ᾄσεται αἰὼν,
Τροίᾳ ὀφειλομένου πτώματος ἀρξάμενου:
σῆμα δέ τοι πτελέῃσι συνηρεφὲς ἀμφικομεῦσι
νύμφαι, ἀπεχθομένης Ἰλίου ἀντιπέρας:δένδρα δὲ δυσμήνιτα, καὶ ἢν ποτὶ τεῖχος ἴδωσι
— Paton edition
Τρώιον, αὐαλέαν φυχλλοχοεῦντι κόμην,
ὅσσος ἐν ἡρώεσσι τότ᾽ ἦν χόλος, εἰ μέρος ἀκμὴν
ἐχθρὸν ἐν ἀψύχοις σώζεται ἀκρεμόσιν ;
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Peoples, places (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
Θεσσαλὲ Πρωτεσίλαε , σὲ μὲν πολὺς ᾄσεται αἰὼν ,
Τροίᾳ ὀφειλομένου πτώματος ἀρξάμενου :
σῆμα δέ τοι πτελέῃσι συνηρεφὲς ἀμφικομεῦσι
νύμφαι , ἀπεχθομένης Ἰλίου ἀντιπέρας :
δένδρα δὲ δυσμήνιτα , καὶ ἢν ποτὶ τεῖχος ἴδωσι
Τρώιον , αὐαλέαν φυχλλοχοεῦντι κόμην ,
ὅσσος ἐν ἡρώεσσι τότ ἦν χόλος , εἰ μέρος ἀκμὴν
ἐχθρὸν ἐν ἀψύχοις σώζεται ἀκρεμόσιν ;
O Thessalian Protesilaus , long ages shall sing of
you , how you did strike the first blow in Troy ' s
predestined fall . The Nymphs tend and encircle
with overshadowing elms your tomb opposite hated
Ilion . Wrathful are the trees , and if they chance
to see the walls of Troy , they shed their withered
leaves . How bitter was the hatred of the heroes if
a part of their enmity lives yet in soulless branches .
Θεσσαλὲ Πρωτεσίλαε , σὲ μὲν πολὺς ᾄσεται αἰὼν ,
Τροίᾳ ὀφειλομένου πτώματος ἀρξάμενου :
σῆμα δέ τοι πτελέῃσι συνηρεφὲς ἀμφικομεῦσι
νύμφαι , ἀπεχθομένης Ἰλίου ἀντιπέρας :
δένδρα δὲ δυσμήνιτα , καὶ ἢν ποτὶ τεῖχος ἴδωσι
Τρώιον , αὐαλέαν φυχλλοχοεῦντι κόμην ,
ὅσσος ἐν ἡρώεσσι τότ ἦν χόλος , εἰ μέρος ἀκμὴν
ἐχθρὸν ἐν ἀψύχοις σώζεται ἀκρεμόσιν ;
Thessalien Protésilas , une longue postérité te célébrera , toi
qui le premier participas à la chute fatale de Troie . Ton
sépulcre ombragé de peupliers est entouré de soins par les
Nymphes , en face de la terre détestée d ' Ilion . Mais quand les
arbres irrités viennent à apercevoir la muraille troyenne , ils
laissent tomber la chevelure desséchée de leur feuillage . Quel
n ' était pas jadis le courroux des héros , pour qu ' il en survive
de nos jours une partie qui demeure hostile dans des rameaux
inanimés ?
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.141: Addition of [ita] Protesilao di Tessaglia, cantato dagli evi … by “conce.dagostino”
Epigram 7.141: Removal of Text by “conce.dagostino”
Epigram 7.141: Addition of Text by “conce.dagostino”
Epigram 7.141: First revision
See all modifications →
Comments