Texts
— Paton edition
πολλάκις Ἡράκλειτον ἐθαύμασα, πῶς ποτε τὸ ζῆν
ὧδε διαντλήσας δύσμορος, εἶτ᾽ ἔθανεν
σῶμα γὰρ ἀρδεύουσα κακὴ νόσος ὕδατι, φέγγος
ἔσβεσεν ἐκ βλεφάρων καὶ σκότον ἠγάγετο.
Je me suis souvent demandé avec étonnement comment
— Waltz edition
Héraclite, qui avait supporté la vie jusqu'au bout parmis tant
d'infortunes, avait bien pu mourir à la fin. C'est qu'une
funeste maladie, emplissant son corps de liquide, éteignit la
lumière de ses yeux et y apporta les ténèbres.
I often wondered about Heraclitus, how after
— Paton edition
leading such an unhappy life, he finally died. For
an evil disease, watering his body, put out the light
in his eyes and brought on darkness.
Spesso stupii come mai, dopo tanti travagli vissuti,
sia morto infine il misero Eraclito:
d'acqua un morbo funesto colmandogli il corpo, la luce
spense dagli occhi suoi, v'addusse l'ombra.- Edizione Pontani
Spesso stupii come mai, dopo tanti travagli vissuti,
sia morto infine il misero Eraclito:
d'acqua un morbo funesto colmandogli il corpo, la luce
spense dagli occhi suoi, v'addusse l'ombra.- Edizione Pontani
I often wondered about Heraclitus, how after
— Paton edition
leading such an unhappy life, he finally died. For
an evil disease, watering his body, put out the light
in his eyes and brought on darkness.
Je me suis souvent demandé avec étonnement comment
— Waltz edition
Héraclite, qui avait supporté la vie jusqu'au bout parmis tant
d'infortunes, avait bien pu mourir à la fin. C'est qu'une
funeste maladie, emplissant son corps de liquide, éteignit la
lumière de ses yeux et y apporta les ténèbres.
— Paton edition
πολλάκις Ἡράκλειτον ἐθαύμασα, πῶς ποτε τὸ ζῆν
ὧδε διαντλήσας δύσμορος, εἶτ᾽ ἔθανεν
σῶμα γὰρ ἀρδεύουσα κακὴ νόσος ὕδατι, φέγγος
ἔσβεσεν ἐκ βλεφάρων καὶ σκότον ἠγάγετο.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
πολλάκις Ἡράκλειτον ἐθαύμασα , πῶς ποτε τὸ ζῆν
ὧδε διαντλήσας δύσμορος , εἶτ ἔθανεν
σῶμα γὰρ ἀρδεύουσα κακὴ νόσος ὕδατι , φέγγος
ἔσβεσεν ἐκ βλεφάρων καὶ σκότον ἠγάγετο .
Je me suis souvent demandé avec étonnement comment
Héraclite , qui avait supporté la vie jusqu ' au bout parmis tant
d ' infortunes , avait bien pu mourir à la fin . C ' est qu ' une
funeste maladie , emplissant son corps de liquide , éteignit la
lumière de ses yeux et y apporta les ténèbres .
πολλάκις Ἡράκλειτον ἐθαύμασα , πῶς ποτε τὸ ζῆν
ὧδε διαντλήσας δύσμορος , εἶτ ἔθανεν
σῶμα γὰρ ἀρδεύουσα κακὴ νόσος ὕδατι , φέγγος
ἔσβεσεν ἐκ βλεφάρων καὶ σκότον ἠγάγετο .
I often wondered about Heraclitus , how after
leading such an unhappy life , he finally died . For
an evil disease , watering his body , put out the light
in his eyes and brought on darkness .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.127: Addition of [ita] Spesso stupii come mai, dopo tanti … by “anton.colonna”
Epigram 7.127: First revision
See all modifications →
Comments