Texts
— Paton edition
οὐ μὰ τόν, οὐδὲ Λύκωνα παρήσομεν, ὅττι ποδαλγὴς
κάτθανε: θαυμάζω τοῦτο μάλιστα δ᾽ ἐγώ,
τὴν οὕτως ἀίδαο μακρὴν ὁδὸν εἰ πρὶν ὁ ποσσὶν
ἀλλοτρίοις βαδίσας ἔδραμε νυκτὶ μιῇ.
No by -neither shall we neglect to tell how Lyco
— Paton edition
died of the gout. The thing that surprises me most
is that he who formerly walked with other people's
feet managed in one night to run all the way to
Hades.
Non certes, nous n'allons pas non plus omettre Lycon :
— Waltz edition
il mourut podagre. Ce qui m'etonne le plus, moi, c'est qu'il
ait pu parcourir cette si longue route qui conduit à Hadès,
et en une seule nuit, lui qui auparavant ne marchait qu'avec
les pieds d'autrui.
Non tacerò, perdio, di Licone. Morì podagroso,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ma c'è una cosa che mi meraviglia:
se camminava coi piedi degli altri, la strada dell'Ade
come la fece in una notte sola?
Non tacerò, perdio, di Licone. Morì podagroso,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ma c'è una cosa che mi meraviglia:
se camminava coi piedi degli altri, la strada dell'Ade
come la fece in una notte sola?
Non certes, nous n'allons pas non plus omettre Lycon :
— Waltz edition
il mourut podagre. Ce qui m'etonne le plus, moi, c'est qu'il
ait pu parcourir cette si longue route qui conduit à Hadès,
et en une seule nuit, lui qui auparavant ne marchait qu'avec
les pieds d'autrui.
No by -neither shall we neglect to tell how Lyco
— Paton edition
died of the gout. The thing that surprises me most
is that he who formerly walked with other people's
feet managed in one night to run all the way to
Hades.
— Paton edition
οὐ μὰ τόν, οὐδὲ Λύκωνα παρήσομεν, ὅττι ποδαλγὴς
κάτθανε: θαυμάζω τοῦτο μάλιστα δ᾽ ἐγώ,
τὴν οὕτως ἀίδαο μακρὴν ὁδὸν εἰ πρὶν ὁ ποσσὶν
ἀλλοτρίοις βαδίσας ἔδραμε νυκτὶ μιῇ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Imaginary places (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
οὐ μὰ τόν , οὐδὲ Λύκωνα παρήσομεν , ὅττι ποδαλγὴς
κάτθανε : θαυμάζω τοῦτο μάλιστα δ ἐγώ ,
τὴν οὕτως ἀίδαο μακρὴν ὁδὸν εἰ πρὶν ὁ ποσσὶν
ἀλλοτρίοις βαδίσας ἔδραμε νυκτὶ μιῇ .
No by - neither shall we neglect to tell how Lyco
died of the gout . The thing that surprises me most
is that he who formerly walked with other people ' s
feet managed in one night to run all the way to
Hades .
οὐ μὰ τόν , οὐδὲ Λύκωνα παρήσομεν , ὅττι ποδαλγὴς
κάτθανε : θαυμάζω τοῦτο μάλιστα δ ἐγώ ,
τὴν οὕτως ἀίδαο μακρὴν ὁδὸν εἰ πρὶν ὁ ποσσὶν
ἀλλοτρίοις βαδίσας ἔδραμε νυκτὶ μιῇ .
Non certes , nous n ' allons pas non plus omettre Lycon :
il mourut podagre . Ce qui m ' etonne le plus , moi , c ' est qu ' il
ait pu parcourir cette si longue route qui conduit à Hadès ,
et en une seule nuit , lui qui auparavant ne marchait qu ' avec
les pieds d ' autrui .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.112: Addition of [ita] Non tacerò, perdio, di Licone. Morì … by “maria.ciniglio2”
Epigram 7.112: First revision
See all modifications →
Comment