Texts
Καλλιόπης Ὀρφῆα καὶ Οἰάγροιο θανόντα
ἔκλαυσαν ξανθαὶ μυρία Βιστονίδες:
στικτοὺς δ᾽ ᾑμάξαντο βραχίονας, ἀμφιμελαίνῃ
δευόμεναι σποδιῇ Θρηίκιον πλόκαμον:καὶ δ᾽ αὐταὶ στοναχεῦντι σὺν εὐφόρμιγγι Λυκείῳ
— Paton edition
ἔρρηξαν Μοῦσαι δάκρυα Πιερίδες,
μυρόμεναι τὸν ἀοιδὸν ἐπωδύραντο δὲ πέτραι
καὶ δρύες, ἃς ἐρατῇ τὸ πρὶν ἔθελγε λύρῃ.
The fair-haired daughters of Bistonia shed a thousand
— Paton edition
tears for Orpheus dead, the son of Calliope and
Oeagrus ; they stained their tattooed arms with blood,
and dyed their Thracian locks with black ashes.
The very Muses of Pieria, with Apollo, the master
of the lute, burst into tears mourning for the singer,
and the rocks moaned, and the trees, that long ago he
charmed with his lovely lyre.
Mort, le fils de Calliope et d'Oiagros, Orphie, tira mille pleurs
— Waltz edition
aux blondes Bistoniennes ; les bras en sang sous les piqûres,
elles inondaient de cendre noire leur chevelure thrace. Elles-
mêmes aussi, se joignant aux sanglots du dieu lycien à la
belle phormix, les Muses Piérides éclatèrent en larmes,
prenant le deuil du chanteur. Et sur lui pleurèrent rochers
et chênes, qu'autrefois il enchantait de son aimable lyre.
Piansero senza fine le bionde Bistònidi Orfeo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
figlio d'Eagro e Callíope, morto,
le tatuate braccia di sangue macchiarono; intrise
una cenere bruna il ciuffo trace.
E, concordi ai singulti del dio dalla splendida cetra,
ruppero in pianto le Pierie Muse,
sul cantore gemendo; lamenti di rocce, di querce,
avvinte già dalla malìa del suono.
Il figlio di Calliope e di Eagro, morto, le bionde Bistonidi piansero senza fine; macchiarono di sangue le braccia tatuate e intrisero di nera polvere i riccioli traci. Perfino le Muse Pieridi, unendosi ai singhiozzi del dio licio dalla bella lira, scoppiarono in lacrime, gemendo sul cantore. Lo piansero rupi e querce, che prima incantava con l'amabile lira.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Bistoniae flevere nurus, cum mortuus Orpheus,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Orpheus Oeagro Calliopeque satus,
Puncta cruentantes sibi brachia, pulvere nigro
Foedantes Thressas per caput omne comas.
Ingemuit citharae fidiumque oblitus Apollo,
Pieridum lachrymis permaduere genae,
Vatis ob interitum; sonuerunt planctibus orni,
Et solita illius carmine saxa trahi.
Bistoniae flevere nurus, cum mortuus Orpheus,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Orpheus Oeagro Calliopeque satus,
Puncta cruentantes sibi brachia, pulvere nigro
Foedantes Thressas per caput omne comas.
Ingemuit citharae fidiumque oblitus Apollo,
Pieridum lachrymis permaduere genae,
Vatis ob interitum; sonuerunt planctibus orni,
Et solita illius carmine saxa trahi.
Il figlio di Calliope e di Eagro, morto, le bionde Bistonidi piansero senza fine; macchiarono di sangue le braccia tatuate e intrisero di nera polvere i riccioli traci. Perfino le Muse Pieridi, unendosi ai singhiozzi del dio licio dalla bella lira, scoppiarono in lacrime, gemendo sul cantore. Lo piansero rupi e querce, che prima incantava con l'amabile lira.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Piansero senza fine le bionde Bistònidi Orfeo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
figlio d'Eagro e Callíope, morto,
le tatuate braccia di sangue macchiarono; intrise
una cenere bruna il ciuffo trace.
E, concordi ai singulti del dio dalla splendida cetra,
ruppero in pianto le Pierie Muse,
sul cantore gemendo; lamenti di rocce, di querce,
avvinte già dalla malìa del suono.
Mort, le fils de Calliope et d'Oiagros, Orphie, tira mille pleurs
— Waltz edition
aux blondes Bistoniennes ; les bras en sang sous les piqûres,
elles inondaient de cendre noire leur chevelure thrace. Elles-
mêmes aussi, se joignant aux sanglots du dieu lycien à la
belle phormix, les Muses Piérides éclatèrent en larmes,
prenant le deuil du chanteur. Et sur lui pleurèrent rochers
et chênes, qu'autrefois il enchantait de son aimable lyre.
The fair-haired daughters of Bistonia shed a thousand
— Paton edition
tears for Orpheus dead, the son of Calliope and
Oeagrus ; they stained their tattooed arms with blood,
and dyed their Thracian locks with black ashes.
The very Muses of Pieria, with Apollo, the master
of the lute, burst into tears mourning for the singer,
and the rocks moaned, and the trees, that long ago he
charmed with his lovely lyre.
Καλλιόπης Ὀρφῆα καὶ Οἰάγροιο θανόντα
ἔκλαυσαν ξανθαὶ μυρία Βιστονίδες:
στικτοὺς δ᾽ ᾑμάξαντο βραχίονας, ἀμφιμελαίνῃ
δευόμεναι σποδιῇ Θρηίκιον πλόκαμον:καὶ δ᾽ αὐταὶ στοναχεῦντι σὺν εὐφόρμιγγι Λυκείῳ
— Paton edition
ἔρρηξαν Μοῦσαι δάκρυα Πιερίδες,
μυρόμεναι τὸν ἀοιδὸν ἐπωδύραντο δὲ πέτραι
καὶ δρύες, ἃς ἐρατῇ τὸ πρὶν ἔθελγε λύρῃ.
City
Keywords
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Reading paths (eng)
Peoples, places (eng)
Scholium
Scholium 7.10.1Alignments
Καλλιόπης Ὀρφῆα καὶ Οἰάγροιο θανόντα
ἔκλαυσαν ξανθαὶ μυρία Βιστονίδες :
στικτοὺς δ ᾑμάξαντο βραχίονας , ἀμφιμελαίνῃ
δευόμεναι σποδιῇ Θρηίκιον πλόκαμον :
καὶ δ αὐταὶ στοναχεῦντι σὺν εὐφόρμιγγι Λυκείῳ
ἔρρηξαν Μοῦσαι δάκρυα Πιερίδες ,
μυρόμεναι τὸν ἀοιδὸν ἐπωδύραντο δὲ πέτραι
καὶ δρύες , ἃς ἐρατῇ τὸ πρὶν ἔθελγε λύρῃ .
The fair - haired daughters of Bistonia shed a thousand
tears for Orpheus dead , the son of Calliope and
Oeagrus ; they stained their tattooed arms with blood ,
and dyed their Thracian locks with black ashes .
The very Muses of Pieria , with Apollo , the master
of the lute , burst into tears mourning for the singer ,
and the rocks moaned , and the trees , that long ago he
charmed with his lovely lyre .
Καλλιόπης Ὀρφῆα καὶ Οἰάγροιο θανόντα
ἔκλαυσαν ξανθαὶ μυρία Βιστονίδες :
στικτοὺς δ ᾑμάξαντο βραχίονας , ἀμφιμελαίνῃ
δευόμεναι σποδιῇ Θρηίκιον πλόκαμον :
καὶ δ αὐταὶ στοναχεῦντι σὺν εὐφόρμιγγι Λυκείῳ
ἔρρηξαν Μοῦσαι δάκρυα Πιερίδες ,
μυρόμεναι τὸν ἀοιδὸν ἐπωδύραντο δὲ πέτραι
καὶ δρύες , ἃς ἐρατῇ τὸ πρὶν ἔθελγε λύρῃ .
Mort , le fils de Calliope et d ' Oiagros , Orphie , tira mille pleurs
aux blondes Bistoniennes ; les bras en sang sous les piqûres ,
elles inondaient de cendre noire leur chevelure thrace . Elles -
mêmes aussi , se joignant aux sanglots du dieu lycien à la
belle phormix , les Muses Piérides éclatèrent en larmes ,
prenant le deuil du chanteur . Et sur lui pleurèrent rochers
et chênes , qu ' autrefois il enchantait de son aimable lyre .
External references
Last modifications
Epigram 7.10: Addition of [lat] Bistoniae flevere nurus, cum mortuus Orpheus, … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.10: Addition of Comment (PK 842) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.10: Addition of ExtRef: Plutarchus, De sera numinis vindicta, 12, 557d by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.10: Addition of [ita] Il figlio di Calliope e di … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.10: Addition of ExtRef: Phanocles, fr. 1, 23-28 Powell by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment