Texts
ἡρώων τὸν ἀοιδὸν Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον
ἤκαχον, ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι:
νέκταρι δ᾽ εἰνάλιαι Νηρηίδες ἐχρίσαντο,
καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι,ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα, καὶ μόθον ἄλλων
— Paton edition
ἡρώων, Ἰθακοῦ τ᾽ ἔργματα Λαρτιάδεω.
ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος, ὅττι κέκευθε
βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων.
Dei bambini traffissero a morte Omero, il cantore degli eroi
tessendo un enigma ispirato dalle Muse.
Ma le Nereidi marine unsero di nettare
il cadavere e lo misero sotto una pietra sulla costaperché ha cantato Teti e suo figlio e i combattimenti degli altri eroi
— Marcello Vitali-Rosati
e le gesta del figlio di Laerte di Itaca.
Felice Io tra le isole del mare, perché seppure piccola
raccogle la stella delle Muse e delle Grazie.
Le chantre des héros, Homère, eut dans Ios le coeur percé
— Waltz edition
par des enfants à qui les Muses inspirèrent la trame d'une
énigme. Mais de nectar les Néréides de la mer oignirent
son corps et le placèrent sous une roche du rivage, parce qu'il
a glorifié Thétis et son fils et les combats d'autres héros et la
geste du Laertiade d'Ithaque. Heureuse entre les îles de la mer Ios, puisque, toute
petite, elle renferme l'étoile des Muses et des Grâces.
In Ios the boys, weaving a riddle at the bidding of
— Paton edition
the Muses, vexed to death Homer the singer of the
heroes. And the Neraids of the sea annoited him
with nectar and laid him dead under the rock on
the shore ; because he glorified Thetis and her son
and the battle-din of other heroes and the deeds
of Odysseus of Ithaca. Blessed among the islands
in the sea is Ios, for small though she be, she covers
the star of the Muses and Graces.
Molto crucciarono Omero, cantore d'eroi, dei ragazzi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
tramando un musicale enigma in Io.
Ma le Nereidi marine di nèttare gli unsero il corpo,
in un antro lo posero sul lido:
poiché Tètide e il figlio cantò, con le mischie degli altri,
con le gesta del figlio di Laerte.
Io, fra le isole tutte beata! Piccina, ma l'astro
di Muse e Grazie nel suo grembo cela.
Il cantore degli eroi, Omero, crucciarono ragazzi in Io, tramando un enigma ispirato dalle Muse. Ma le Nereidi marine unsero il corpo di nettare e lo posero sotto una roccia della riva, perché glorificò Teti col figlio, e le mischie di altri eroi, e le imprese del Laerziade. Beatissima tra le isole del mare, Io, perché, così piccola, racchiude l'astro delle Muse e delle Grazie.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Carmine perplexo vatem virtutis Homerum
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Vexarunt pueri quos generavit Ios.
Nectare sed puro corpus Nereides unctum
Contigui scopulo supposuere maris:
Quod Thetin et Thetidos natum et patientis Ulyssi
Errores cecinit, factaque clara ducum.
Sit non magna licet, felix Ios insula ponti,
Musarum sidus quae tegit et Venerum.
Carmine perplexo vatem virtutis Homerum
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Vexarunt pueri quos generavit Ios.
Nectare sed puro corpus Nereides unctum
Contigui scopulo supposuere maris:
Quod Thetin et Thetidos natum et patientis Ulyssi
Errores cecinit, factaque clara ducum.
Sit non magna licet, felix Ios insula ponti,
Musarum sidus quae tegit et Venerum.
Il cantore degli eroi, Omero, crucciarono ragazzi in Io, tramando un enigma ispirato dalle Muse. Ma le Nereidi marine unsero il corpo di nettare e lo posero sotto una roccia della riva, perché glorificò Teti col figlio, e le mischie di altri eroi, e le imprese del Laerziade. Beatissima tra le isole del mare, Io, perché, così piccola, racchiude l'astro delle Muse e delle Grazie.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Molto crucciarono Omero, cantore d'eroi, dei ragazzi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
tramando un musicale enigma in Io.
Ma le Nereidi marine di nèttare gli unsero il corpo,
in un antro lo posero sul lido:
poiché Tètide e il figlio cantò, con le mischie degli altri,
con le gesta del figlio di Laerte.
Io, fra le isole tutte beata! Piccina, ma l'astro
di Muse e Grazie nel suo grembo cela.
In Ios the boys, weaving a riddle at the bidding of
— Paton edition
the Muses, vexed to death Homer the singer of the
heroes. And the Neraids of the sea annoited him
with nectar and laid him dead under the rock on
the shore ; because he glorified Thetis and her son
and the battle-din of other heroes and the deeds
of Odysseus of Ithaca. Blessed among the islands
in the sea is Ios, for small though she be, she covers
the star of the Muses and Graces.
Le chantre des héros, Homère, eut dans Ios le coeur percé
— Waltz edition
par des enfants à qui les Muses inspirèrent la trame d'une
énigme. Mais de nectar les Néréides de la mer oignirent
son corps et le placèrent sous une roche du rivage, parce qu'il
a glorifié Thétis et son fils et les combats d'autres héros et la
geste du Laertiade d'Ithaque. Heureuse entre les îles de la mer Ios, puisque, toute
petite, elle renferme l'étoile des Muses et des Grâces.
Dei bambini traffissero a morte Omero, il cantore degli eroi
tessendo un enigma ispirato dalle Muse.
Ma le Nereidi marine unsero di nettare
il cadavere e lo misero sotto una pietra sulla costaperché ha cantato Teti e suo figlio e i combattimenti degli altri eroi
— Marcello Vitali-Rosati
e le gesta del figlio di Laerte di Itaca.
Felice Io tra le isole del mare, perché seppure piccola
raccogle la stella delle Muse e delle Grazie.
ἡρώων τὸν ἀοιδὸν Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον
ἤκαχον, ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι:
νέκταρι δ᾽ εἰνάλιαι Νηρηίδες ἐχρίσαντο,
καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι,ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα, καὶ μόθον ἄλλων
— Paton edition
ἡρώων, Ἰθακοῦ τ᾽ ἔργματα Λαρτιάδεω.
ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος, ὅττι κέκευθε
βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted poets (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 7.1.1Alignments
ἡρώων τὸν ἀοιδὸν Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον
ἤκαχον , ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι :
νέκταρι δ εἰνάλιαι Νηρηίδες ἐχρίσαντο ,
καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι ,
ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα , καὶ μόθον ἄλλων
ἡρώων , Ἰθακοῦ τ ἔργματα Λαρτιάδεω .
ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος , ὅττι κέκευθε
βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων .
In Ios the boys , weaving a riddle at the building of
the Muses , vexed to death Homer the singer of the
heroes . And the Neraids of the sea annoited him
with nectar and laid him dead under the rock on
the shore ; because he glorified Thetis and her son
and the battle - din of other heroes and the deeds
of Odysseus of Ithaca . Blessed among the islands
in the sea is Ios , for small though she be , she covers
the stars of the Muses and Graces .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
ἡρώων τὸν ἀοιδὸν Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον
ἤκαχον , ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι :
νέκταρι δ εἰνάλιαι Νηρηίδες ἐχρίσαντο ,
καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι ,
ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα , καὶ μόθον ἄλλων
ἡρώων , Ἰθακοῦ τ ἔργματα Λαρτιάδεω .
ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος , ὅττι κέκευθε
βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων .
Le chantre des héros , Homère , eut dans Ios le cœr percé
par des enfants à qui les Muses inspirèrent la trame d ' une
énigme . Mais de nectar les Néréides de la mer oignirent
son corps et le placèrent sous une roche du rivage , parce qu ' il
a glorifié Thétis et son fils et les combats d ' autres héros et la
geste du Laertiade d ' Ithaque .
Heureuse entre les îles de la mer Ios , puisque , toute
petite , elle renferme l ' étoile des Muses et des Grâces .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
ἡρώων τὸν ἀοιδὸν Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον
ἤκαχον , ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι :
νέκταρι δ εἰνάλιαι Νηρηίδες ἐχρίσαντο ,
καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι ,
ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα , καὶ μόθον ἄλλων
ἡρώων , Ἰθακοῦ τ ἔργματα Λαρτιάδεω .
ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος , ὅττι κέκευθε
βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων .
Le chantre des héros , Homère , eut dans Ios le coeur percé
par des enfants à qui les Muses inspirèrent la trame d ' une
énigme . Mais de nectar les Néréides de la mer oignirent
son corps et le placèrent sous une roche du rivage , parce qu ' il
a glorifié Thétis et son fils et les combats d ' autres héros et la
geste du Laertiade d ' Ithaque . Heureuse entre les îles de la mer Ios , puisque , toutepetite , elle renferme l ' étoile des Muses et des Grâces .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.1: Modification of [fra] Le chantre des héros, Homère, eut … by “maximeguénette”
Epigram 7.1: Addition of [lat] Carmine perplexo vatem virtutis Homerum Vexarunt … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.1: Addition of Comment (PK 832) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.1: Addition of [ita] Il cantore degli eroi, Omero, crucciarono … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.1: Addition of ExtRef: Gellius, 3, 11, 6 by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment