Texts
ἀκταίης νησῖδος ἁλιξάντοισι, Πρίηπε,
χοιράσι καὶ τρηχεῖ τερπόμενε σκοπέλῳ,
σοὶ Πάρις ὀστρακόδερμον ὑπ᾽ εὐθήροισι δαμέντα
ὁ γριπεὺς καλάμοις κάραβον ἐκρέμασεν.σάρκα μὲν ἔμπυρον αὐτὸς ὑφ᾽ ἡμίβρωτον ὀδόντα
— Paton edition
θεὶς μάκαρ, αὐτὸ δὲ σοὶ τοῦτο πόρε σκύβαλον.
τῷ σὺ δίδου μὴ πολλά, δι᾽ εὐάγρου δὲ λίνοιο,
δαῖμον, ὑλακτούσης νηδύος ἡσυχίην.
Priape, qui, dans la petite île voisine du rivage, te plais sur les écueils polis par la mer ou sur les âpres rochers, le pêcheur Pâris t'a consacré cette langouste à la dure carapace qu'il avait prise avec ses roseaux infaillibles. Il en a d'abord mis la chair grillée sous ses dents ébréchées, dieu bienheureux; puis il est venu t'en offrir la seule dépouille. En échange, accorde-lui peu de chose, dieu puissant: qu'il fasse bonne pêche et que ses filets lui rapportent de quoi apaiser son ventre qui crie la faim.
— Waltz edition
Priapus, who dost delight in the sea-worn rocks of this island near the coast, and in its rugged peak, to thee doth Paris the fisherman dedicate this hard-shelled lobster which he overcame by his lucky rod. Its flesh he roasted and enjoyed munching with his half-decayed teeth, but this its shell he gave to thee. Therefore give him no great gift, kind god, but enough catch from his nets to still his barking belly.
— Paton edition
Priapus, who dost delight in the sea-worn rocks of this island near the coast, and in its rugged peak, to thee doth Paris the fisherman dedicate this hard-shelled lobster which he overcame by his lucky rod. Its flesh he roasted and enjoyed munching with his half-decayed teeth, but this its shell he gave to thee. Therefore give him no great gift, kind god, but enough catch from his nets to still his barking belly.
— Paton edition
Priape, qui, dans la petite île voisine du rivage, te plais sur les écueils polis par la mer ou sur les âpres rochers, le pêcheur Pâris t'a consacré cette langouste à la dure carapace qu'il avait prise avec ses roseaux infaillibles. Il en a d'abord mis la chair grillée sous ses dents ébréchées, dieu bienheureux; puis il est venu t'en offrir la seule dépouille. En échange, accorde-lui peu de chose, dieu puissant: qu'il fasse bonne pêche et que ses filets lui rapportent de quoi apaiser son ventre qui crie la faim.
— Waltz edition
ἀκταίης νησῖδος ἁλιξάντοισι, Πρίηπε,
χοιράσι καὶ τρηχεῖ τερπόμενε σκοπέλῳ,
σοὶ Πάρις ὀστρακόδερμον ὑπ᾽ εὐθήροισι δαμέντα
ὁ γριπεὺς καλάμοις κάραβον ἐκρέμασεν.σάρκα μὲν ἔμπυρον αὐτὸς ὑφ᾽ ἡμίβρωτον ὀδόντα
— Paton edition
θεὶς μάκαρ, αὐτὸ δὲ σοὶ τοῦτο πόρε σκύβαλον.
τῷ σὺ δίδου μὴ πολλά, δι᾽ εὐάγρου δὲ λίνοιο,
δαῖμον, ὑλακτούσης νηδύος ἡσυχίην.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.89: Association of Validé par Maxime (155) by “maximeguénette”
Epigram 6.89: Removal of Paris (550) by “maximeguénette”
Epigram 6.89: Association of Paris (550) by “maximeguénette”
Epigram 6.89: Association of Priape (1366) by “maximeguénette”
Epigram 6.89: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments