Texts
Ἄνδροκλος, ὤπολλον, τόδε σοὶ κέρας, ᾧ ἐπὶ πουλὺν
θῆρα βαλὼν, ἄγρας εὔσκοπον εἶχε τύχην.
οὔποτε γὰρ πλαγκτὸς γυρᾶς ἐξᾶλτο κεραίας
ἰὸς ἐπ᾽ ἠλεμάτῳ χειρὸς ἑκηβολίᾳ:ὁσσάκι γὰρ τόξοιο παναγρέτις ἴαχε νευρά,
— Paton edition
τοσσάκις ἦν ἀγρεὺς ἠέρος ἢ ξυλόχου.
ἀνθ᾽ ὧν σοὶ τόδε, Φοῖβε, τὸ Λύκτιον ὅπλον ἀγινεῖ,
χρυσείαις πλέξας μείλιον ἀμφιδέαις.
Androclos, Apollon, te consacre cet arc avec lequel il tirait souvent les bêtes fauves et à la chasse obtenait de beaux succès. Jamais on a vu s'égarer une flèche de cette arme faite d'une corne recourbée, vainement lancée par sa main. Chaque fois que résonnait la corde de son arc funeste à tout ce qu'il visait, chaque fois il faisait une capture dans les airs ou dans les bois. En échange, Phébus, il t'apporte comme offrande cet arc de Lyctos, où s'entrelacent des cercles d'or.
— Waltz edition
Androclus, O Apollo, gives to thee this bow, with which, hunting successfully, he shot full many a beast. For never did the archer’s hand send the arrow to leap amiss, all in vain, from the curved horn, blit as often as the string, fatal to every quarry, twanged, so often he slew some game in the air or in the wood. So now he brings thee, Phoebus, this Lyctian weapon, enclasping his gift with golden rings.
— Paton edition
Androclus, O Apollo, gives to thee this bow, with which, hunting successfully, he shot full many a beast. For never did the archer’s hand send the arrow to leap amiss, all in vain, from the curved horn, blit as often as the string, fatal to every quarry, twanged, so often he slew some game in the air or in the wood. So now he brings thee, Phoebus, this Lyctian weapon, enclasping his gift with golden rings.
— Paton edition
Androclos, Apollon, te consacre cet arc avec lequel il tirait souvent les bêtes fauves et à la chasse obtenait de beaux succès. Jamais on a vu s'égarer une flèche de cette arme faite d'une corne recourbée, vainement lancée par sa main. Chaque fois que résonnait la corde de son arc funeste à tout ce qu'il visait, chaque fois il faisait une capture dans les airs ou dans les bois. En échange, Phébus, il t'apporte comme offrande cet arc de Lyctos, où s'entrelacent des cercles d'or.
— Waltz edition
Ἄνδροκλος, ὤπολλον, τόδε σοὶ κέρας, ᾧ ἐπὶ πουλὺν
θῆρα βαλὼν, ἄγρας εὔσκοπον εἶχε τύχην.
οὔποτε γὰρ πλαγκτὸς γυρᾶς ἐξᾶλτο κεραίας
ἰὸς ἐπ᾽ ἠλεμάτῳ χειρὸς ἑκηβολίᾳ:ὁσσάκι γὰρ τόξοιο παναγρέτις ἴαχε νευρά,
— Paton edition
τοσσάκις ἦν ἀγρεὺς ἠέρος ἢ ξυλόχου.
ἀνθ᾽ ὧν σοὶ τόδε, Φοῖβε, τὸ Λύκτιον ὅπλον ἀγινεῖ,
χρυσείαις πλέξας μείλιον ἀμφιδέαις.
Comments