Texts
Βασσαρὶς Εὐρυνόμη σκοπελοδρόμος, ἥ ποτε ταύρων
πολλὰ τανυκραίρων στέρνα χαραξαμένη,
ἡ μέγα καγχάζουσα λεοντοφόνοις ἐπὶ νίκαις,
παίγνιον ἀτλήτου θηρὸς ἔχουσα κάρη,ἱλήκοις, Διόνυσε, τεῆς ἀμέλησα χορείης,
— Paton edition
Κύπριδι βακχεύειν μᾶλλον ἐπειγομένη.
θῆκα δέ σοι τάδε ῥόπτρα: παραρρίψασα δὲ κισσόν,
χεῖρα περισφίγξω χρυσοδέτῳ σπατάλῃ.
Moi, la Bacchante Eurynomê, qui courais de rocher en rocher, moi qui jadis ai déchiré le poitrail de tant de taureaux aux longues cornes et qui éclatais d'un rire bruyant quand je triomphais des lions, que je les tuais et que je me faisais un jouet de la tête d'un monstre irrésistible--pardonne-moi, Dionysos,-- j'ai abandonné tes choeurs de danses, et c'est Cypris dont les bacchanales, plutôt, m'attirent. Je t'ai consacré ces thyrses; mais j'ai jeté mes guirlandes de lierre, et ce sont des bracelets d'or que je vais serrer autour de mon bras.
— Waltz edition
I, Eurynome the Bacchant, who used to race over the rocks, who formerly tore the breasts of many long-horned bulls, who boasted of the lions I had overcome and slain, and made toys of the heads of irresistible beasts, have now (and pardon me), Dionysus, abandoned thy dance, and am eager rather to join the revels of Cypris. This club I dedicate to thee, and throwing aside my ivy crown, I will clasp rich gold bracelets round my wrists.
— Paton edition
I, Eurynome the Bacchant, who used to race over the rocks, who formerly tore the breasts of many long-horned bulls, who boasted of the lions I had overcome and slain, and made toys of the heads of irresistible beasts, have now (and pardon me), Dionysus, abandoned thy dance, and am eager rather to join the revels of Cypris. This club I dedicate to thee, and throwing aside my ivy crown, I will clasp rich gold bracelets round my wrists.
— Paton edition
Moi, la Bacchante Eurynomê, qui courais de rocher en rocher, moi qui jadis ai déchiré le poitrail de tant de taureaux aux longues cornes et qui éclatais d'un rire bruyant quand je triomphais des lions, que je les tuais et que je me faisais un jouet de la tête d'un monstre irrésistible--pardonne-moi, Dionysos,-- j'ai abandonné tes choeurs de danses, et c'est Cypris dont les bacchanales, plutôt, m'attirent. Je t'ai consacré ces thyrses; mais j'ai jeté mes guirlandes de lierre, et ce sont des bracelets d'or que je vais serrer autour de mon bras.
— Waltz edition
Βασσαρὶς Εὐρυνόμη σκοπελοδρόμος, ἥ ποτε ταύρων
πολλὰ τανυκραίρων στέρνα χαραξαμένη,
ἡ μέγα καγχάζουσα λεοντοφόνοις ἐπὶ νίκαις,
παίγνιον ἀτλήτου θηρὸς ἔχουσα κάρη,ἱλήκοις, Διόνυσε, τεῆς ἀμέλησα χορείης,
— Paton edition
Κύπριδι βακχεύειν μᾶλλον ἐπειγομένη.
θῆκα δέ σοι τάδε ῥόπτρα: παραρρίψασα δὲ κισσόν,
χεῖρα περισφίγξω χρυσοδέτῳ σπατάλῃ.
Comments