Texts
εἶδον ἐγὼ τὸν πτῶκα καθήμενον ἐγγὺς ὀπώρης
βακχιάδος, πουλὺν βότρυν ἀμεργόμενον:
ἀγρονόμῳ δ᾽ ἀγόρευσα, καὶ ἔδρακεν ἀπροϊδὴς δὲ
ἐγκέφαλον πλήξας ἐξεκύλισε λίθῳ.εἶπε δὲ καὶ χαίρων ὁ γεωπόνος:
ἆ τάχα Βάκχῳλοιβῆς καὶ θυέων μικτὸν ἔδωκα γέρας.
— Paton edition
Je l'avais vu, ce couard, tapi près de la plante chère à Bacchus et faisant une abondante cueillette de raisins. Je l'ai dit à un compagnard; il l'aperçu et à l'improviste, d'une coup de pierre, il lui fit jaillir la cervelle. Tout joyeux, alors le paysan s'est écrié: "Oh! oh! j'ai vivement offert à Bacchus à la fois une libation et un sacrifice."
— Waltz edition
I saw the hare sitting near the vine, nibbling off
— Paton edition
many grapes. I called the farmer, who saw it,
and surprising it he knocked out its brains with
a stone. He said in triumph, " It seems I have
given a double gift to Bacchus, a libation and a
sacrifice."
I saw the hare sitting near the vine, nibbling off
— Paton edition
many grapes. I called the farmer, who saw it,
and surprising it he knocked out its brains with
a stone. He said in triumph, " It seems I have
given a double gift to Bacchus, a libation and a
sacrifice."
Je l'avais vu, ce couard, tapi près de la plante chère à Bacchus et faisant une abondante cueillette de raisins. Je l'ai dit à un compagnard; il l'aperçu et à l'improviste, d'une coup de pierre, il lui fit jaillir la cervelle. Tout joyeux, alors le paysan s'est écrié: "Oh! oh! j'ai vivement offert à Bacchus à la fois une libation et un sacrifice."
— Waltz edition
εἶδον ἐγὼ τὸν πτῶκα καθήμενον ἐγγὺς ὀπώρης
βακχιάδος, πουλὺν βότρυν ἀμεργόμενον:
ἀγρονόμῳ δ᾽ ἀγόρευσα, καὶ ἔδρακεν ἀπροϊδὴς δὲ
ἐγκέφαλον πλήξας ἐξεκύλισε λίθῳ.εἶπε δὲ καὶ χαίρων ὁ γεωπόνος:
ἆ τάχα Βάκχῳλοιβῆς καὶ θυέων μικτὸν ἔδωκα γέρας.
— Paton edition
Comments