Texts
σοὶ τὰ λιποστεφάνων διατίλματα μυρία φύλλων,
σοὶ τὰ νοοπλήκτου κλαστὰ κύπελλα μέθης,
βόστρυχα σοὶ τὰ μύροισι δεδευμένα, τῇδε κονίῃ
σκῦλα ποθοβλήτου κεῖται Ἀναξαγόρα,σοὶ τάδε, Λαΐς, ἅπαντα: παρὰ προθύροις γὰρ ὁ δειλὸς
τοῖσδε σὺν ἀκρήβαις πολλάκι παννυχίσας,
οὐκ ἔπος, οὐ χαρίεσσαν ὑπόσχεσιν, οὐδὲ μελιχρῆς
ἐλπίδος ὑβριστὴν μῆθον ἐπεσπασατο:φεῦ φεῦ, γυιοτακὴς δὲ λιπὼν τάδε σύμβολα κώμων,
μέμφεται ἀστρέπτου κάλλεϊ θηλυτέρης.
— Paton edition
A toi les milles débris des feuilles arrachées aux couronnes, à toi les coupes brisées de l'ivresse qui trouble la raison, à toi les boucles inondées de parfums, à toi toutes ces dépouilles d'Anaxagoras, qui brûle d'amour pour toi: c'est pour toi, Laïs, qu'elles gisent ici dans la poussière. Devant cette porte, le malheureux a bien souvent passé toute la nuit avec d'autres jeunes adolescent, sans t'arracher une parole, une aimable promesse, pas même un mot insultant au doux espoir; hélas! à bout de forces, il a laissé là ces emblèmes de la joie et de ses fêtes, pour reprocher sa beauté à une femme inflexible.
— Waltz edition
Here in the dust lie dedicated to thee, Lais,
— Paton edition
all these spoils of love-smitten Anaxagoras. To
thee he gives the leaves of his wreaths torn into a thousand pieces, to thee the shattered cups from which he quaffed the maddening -wine, to thee his locks dripping with scent. For at these doors, poor wretch, full oft he passed the night with the young men his companions, but could never draw from thee one word, one sweet promise, not even a word of scorn for honeyed hope. Alas!
Here in the dust lie dedicated to thee, Lais,
— Paton edition
all these spoils of love-smitten Anaxagoras. To
thee he gives the leaves of his wreaths torn into a thousand pieces, to thee the shattered cups from which he quaffed the maddening -wine, to thee his locks dripping with scent. For at these doors, poor wretch, full oft he passed the night with the young men his companions, but could never draw from thee one word, one sweet promise, not even a word of scorn for honeyed hope. Alas!
A toi les milles débris des feuilles arrachées aux couronnes, à toi les coupes brisées de l'ivresse qui trouble la raison, à toi les boucles inondées de parfums, à toi toutes ces dépouilles d'Anaxagoras, qui brûle d'amour pour toi: c'est pour toi, Laïs, qu'elles gisent ici dans la poussière. Devant cette porte, le malheureux a bien souvent passé toute la nuit avec d'autres jeunes adolescent, sans t'arracher une parole, une aimable promesse, pas même un mot insultant au doux espoir; hélas! à bout de forces, il a laissé là ces emblèmes de la joie et de ses fêtes, pour reprocher sa beauté à une femme inflexible.
— Waltz edition
σοὶ τὰ λιποστεφάνων διατίλματα μυρία φύλλων,
σοὶ τὰ νοοπλήκτου κλαστὰ κύπελλα μέθης,
βόστρυχα σοὶ τὰ μύροισι δεδευμένα, τῇδε κονίῃ
σκῦλα ποθοβλήτου κεῖται Ἀναξαγόρα,σοὶ τάδε, Λαΐς, ἅπαντα: παρὰ προθύροις γὰρ ὁ δειλὸς
τοῖσδε σὺν ἀκρήβαις πολλάκι παννυχίσας,
οὐκ ἔπος, οὐ χαρίεσσαν ὑπόσχεσιν, οὐδὲ μελιχρῆς
ἐλπίδος ὑβριστὴν μῆθον ἐπεσπασατο:φεῦ φεῦ, γυιοτακὴς δὲ λιπὼν τάδε σύμβολα κώμων,
μέμφεται ἀστρέπτου κάλλεϊ θηλυτέρης.
— Paton edition
Comments