Texts
νῆά σοι, ὦ πόντου βασιλεῦ καὶ κοίρανε γαίης,
ἀντίθεμαι Κράντας, μηκέτι τεγγομένην,
νῆα, πολυπλανέων ἀνέμων πτερόν, ἧς ἔπι δειλὸς
πολλάκις ὠισάμην εἰσελάαν Ἀίδῃ:πάντα δ᾽ ἀπειπάμενος, φόβον, ἐλπίδα, πόντον, ἀέλλας,
— Paton edition
πιστὸν ὑπὲρ γαίης ἴχνιον ἡδρασάμην.
A toi, roi des mers et maître de la terre, moi, Crantas, je consacre mon bateau que les flots ne mouillent plus, mon bateau, plume poussée par les vents à la course vagabonde, sur lequel bien souvent, malheureux! j'ai cru m'en aller chez Hadès. Maintenant, j'ai tout quitté, crainte, espérances, brise, tempêtes, et c'est sur la terre que j'ai fermement posé un pied confiant.
— Waltz edition
O King of the sea and lord of the land, Crantas, dedicate to thee this my ship, no longer immerged in the sea—my ship, bird blown by the wandering winds, in which I, poor wretch, often thought I was being driven to Hades. Now, having renounced them all, fear, hope, sea, storms, I plant my steps confidently on dry land.
— Paton edition
O King of the sea and lord of the land, Crantas, dedicate to thee this my ship, no longer immerged in the sea—my ship, bird blown by the wandering winds, in which I, poor wretch, often thought I was being driven to Hades. Now, having renounced them all, fear, hope, sea, storms, I plant my steps confidently on dry land.
— Paton edition
A toi, roi des mers et maître de la terre, moi, Crantas, je consacre mon bateau que les flots ne mouillent plus, mon bateau, plume poussée par les vents à la course vagabonde, sur lequel bien souvent, malheureux! j'ai cru m'en aller chez Hadès. Maintenant, j'ai tout quitté, crainte, espérances, brise, tempêtes, et c'est sur la terre que j'ai fermement posé un pied confiant.
— Waltz edition
νῆά σοι, ὦ πόντου βασιλεῦ καὶ κοίρανε γαίης,
ἀντίθεμαι Κράντας, μηκέτι τεγγομένην,
νῆα, πολυπλανέων ἀνέμων πτερόν, ἧς ἔπι δειλὸς
πολλάκις ὠισάμην εἰσελάαν Ἀίδῃ:πάντα δ᾽ ἀπειπάμενος, φόβον, ἐλπίδα, πόντον, ἀέλλας,
— Paton edition
πιστὸν ὑπὲρ γαίης ἴχνιον ἡδρασάμην.
Comments