Texts
ὦ ξυρὸν οὐράνιον, ξυρὸν ὄλβιον, ᾧ πλοκαμῖδας
κειραμένη πλεκτὰς ἄνθετο Παμφίλιον,
οὔ σέ τις ἀνθρώπων χαλκεύσατο: πὰρ δὲ καμίνῳ
Ἡφαίστου, χρυσέην σφῦραν ἀειραμένηἡ λιπαροκρήδεμνος, ἵν᾽ εἴπωμεν καθ᾽ Ὅμηρον,
— Paton edition
χερσί σε ταῖς ἰδίαις: ἐξεπόνησε Χάρις.
Lame divine, lame bienheureuse, avec laquelle Pamphilion a rasé pour les consacrer les tresses de ses cheveux, ce n'est pas un homme qui t'a forgée; c'est à la fournaise d'Héphaistos que la Grâce, soulevant un marteau d'or,--la Grâce au voile brillant, pour parler comme Homère, -- t'a fabriquée de ses propres mains.
— Waltz edition
O heavenly razor, happy razor with which Pamphile shore her plaited tresses to dedicate them. It was no human smith that wrought thee, but beside the forge of Hephaestus the bright-snooded Grace (to use Homer's words) took up the golden hammer and fashioned thee with her own hands.
— Paton edition
O heavenly razor, happy razor with which Pamphile shore her plaited tresses to dedicate them. It was no human smith that wrought thee, but beside the forge of Hephaestus the bright-snooded Grace (to use Homer's words) took up the golden hammer and fashioned thee with her own hands.
— Paton edition
Lame divine, lame bienheureuse, avec laquelle Pamphilion a rasé pour les consacrer les tresses de ses cheveux, ce n'est pas un homme qui t'a forgée; c'est à la fournaise d'Héphaistos que la Grâce, soulevant un marteau d'or,--la Grâce au voile brillant, pour parler comme Homère, -- t'a fabriquée de ses propres mains.
— Waltz edition
ὦ ξυρὸν οὐράνιον, ξυρὸν ὄλβιον, ᾧ πλοκαμῖδας
κειραμένη πλεκτὰς ἄνθετο Παμφίλιον,
οὔ σέ τις ἀνθρώπων χαλκεύσατο: πὰρ δὲ καμίνῳ
Ἡφαίστου, χρυσέην σφῦραν ἀειραμένηἡ λιπαροκρήδεμνος, ἵν᾽ εἴπωμεν καθ᾽ Ὅμηρον,
— Paton edition
χερσί σε ταῖς ἰδίαις: ἐξεπόνησε Χάρις.
Comments