Texts
σοὶ τόδε πενταίχμοισι ποδῶν ὡπλισμένον ἀκμαῖς,
ἀκροχανές, φοινῷ κρατὶ συνεξερύσαν,
ἄνθετο δέρμα λέοντος ὑπὲρ πίτυν, αἰγιπόδη Πάν,
Τεῦκρος Ἄραψ, καὐτὰν ἀγρότιν αἰγανέαν.αἰχμῇ δ᾽ ἡμιβρῶτι τύποι μίμνουσιν ὀδόντων,
— Paton edition
ᾇ ἔπι βρυχητὰν θὴρ ἐκένωσε χόλον.
ὑδριάδες Νύμφαι δὲ σὺν ὑλονόμοισι χορείαν
στᾶσαν, ἐπεὶ καὐτὰς πολλάκις ἐξεφόβει.
Cette dépouille armée de cinq griffes aux pattes, la gueule béante, arrachée avec la tête rouge de sang, cette peau de lion, en la suspendant à la cime d'un pin, Pan aux pieds de bouc, Teucros l'Arabe te l'a consacré, ainsi que son épieu rustique. Sur la pointe à demi rongée se voit encore la marque de ses crocs, car c'est sur elle que le fauve avait vainement exercé sa fureur rugissante. Les Nymphes des eaux ont formé des choeurs de danse avec les habitants des forêts; car elles aussi, bien souvent, il les avait épouvantées.
— Waltz edition
To thee, goat-footed Pan, did Teucer, the Arab,
— Paton edition
dedicate on the pine-tree this lion’s skin, armed
with five-pointed claws, flenched with its tawny, gaping head, and the very lance he slew it with. On the half-eaten lance-head on which the brute vented its roaring anger, remain the marks of its teeth. But the Nymphs of the streams and woods celebrated its death by a dance, since it often used to terrify them too.
To thee, goat-footed Pan, did Teucer, the Arab,
— Paton edition
dedicate on the pine-tree this lion’s skin, armed
with five-pointed claws, flenched with its tawny, gaping head, and the very lance he slew it with. On the half-eaten lance-head on which the brute vented its roaring anger, remain the marks of its teeth. But the Nymphs of the streams and woods celebrated its death by a dance, since it often used to terrify them too.
Cette dépouille armée de cinq griffes aux pattes, la gueule béante, arrachée avec la tête rouge de sang, cette peau de lion, en la suspendant à la cime d'un pin, Pan aux pieds de bouc, Teucros l'Arabe te l'a consacré, ainsi que son épieu rustique. Sur la pointe à demi rongée se voit encore la marque de ses crocs, car c'est sur elle que le fauve avait vainement exercé sa fureur rugissante. Les Nymphes des eaux ont formé des choeurs de danse avec les habitants des forêts; car elles aussi, bien souvent, il les avait épouvantées.
— Waltz edition
σοὶ τόδε πενταίχμοισι ποδῶν ὡπλισμένον ἀκμαῖς,
ἀκροχανές, φοινῷ κρατὶ συνεξερύσαν,
ἄνθετο δέρμα λέοντος ὑπὲρ πίτυν, αἰγιπόδη Πάν,
Τεῦκρος Ἄραψ, καὐτὰν ἀγρότιν αἰγανέαν.αἰχμῇ δ᾽ ἡμιβρῶτι τύποι μίμνουσιν ὀδόντων,
— Paton edition
ᾇ ἔπι βρυχητὰν θὴρ ἐκένωσε χόλον.
ὑδριάδες Νύμφαι δὲ σὺν ὑλονόμοισι χορείαν
στᾶσαν, ἐπεὶ καὐτὰς πολλάκις ἐξεφόβει.
Comments