Texts
Κισσοκόμαν Βρομίῳ Σάτυρον σεσαλαγμένον οἴνῳ
ἀμπελοεργὸς ἀνὴρ ἄνθετο Ληναγόρας:
τῷ δὲ καρηβαρέοντι δορήν, τρίχα, κισσόν, ὀπώπην,
πάντα λέγοις μεθύειν, πάντα συνεκλέλυται:καὶ φύσιν ἀφθόγγοισι τύποις μιμήσατο τέχνη,
— Paton edition
ὕλης ἀντιλέγειν μηδὲν ἀνασχομένης.
Ce satyre couronné de lierre et ébranlé par le vin, le vigneron Lénagoras l'a consacré à Bromios. Sa tête est lourde; sa peau de faon, sa chevelure, le lierre les fruits dont elle est ornée, on dirait que tout est ivre, que tout s'en va à la fois. Par une muette image, l'art a imité la nature: la matière n'a pas osé lui résister.
— Waltz edition
Lenagoras, a vine-dresser, dedicated to Bacchus an ivy-crowned Satyr overloaded with wine. His head is nodding and you would say that everything in him is drunk, everything is unsteady, the fawn-skin, his hair, the ivy, his eyes. Art with her mute moulding imitates even Nature, and Matter does not venture to oppose her.
— Paton edition
Lenagoras, a vine-dresser, dedicated to Bacchus an ivy-crowned Satyr overloaded with wine. His head is nodding and you would say that everything in him is drunk, everything is unsteady, the fawn-skin, his hair, the ivy, his eyes. Art with her mute moulding imitates even Nature, and Matter does not venture to oppose her.
— Paton edition
Ce satyre couronné de lierre et ébranlé par le vin, le vigneron Lénagoras l'a consacré à Bromios. Sa tête est lourde; sa peau de faon, sa chevelure, le lierre les fruits dont elle est ornée, on dirait que tout est ivre, que tout s'en va à la fois. Par une muette image, l'art a imité la nature: la matière n'a pas osé lui résister.
— Waltz edition
Κισσοκόμαν Βρομίῳ Σάτυρον σεσαλαγμένον οἴνῳ
ἀμπελοεργὸς ἀνὴρ ἄνθετο Ληναγόρας:
τῷ δὲ καρηβαρέοντι δορήν, τρίχα, κισσόν, ὀπώπην,
πάντα λέγοις μεθύειν, πάντα συνεκλέλυται:καὶ φύσιν ἀφθόγγοισι τύποις μιμήσατο τέχνη,
— Paton edition
ὕλης ἀντιλέγειν μηδὲν ἀνασχομένης.
Comments