Texts
μῆτερ ἐμή Ῥείη, Φρυγίων θρέπτειρα λεόντων,
Δίνδυμον ἧς μύσταις οὐκ ἀπάτητον ὄρος,
σοὶ τάδε θῆλυς Ἄλεξις ἑῆς οἰστρήματα λύσσης
ἄνθετο, χαλκοτύπου παυσάμενος μανίης,κύμβαλά τ᾽ ὀξύφθογγα, βαρυφθόγγων τ᾽ ἀλαλητὸν
αὐλῶν, οὓς μόσχου λοξὸν ἔκαμψε κέρας,
τυμπανά τ᾽ ἠχήεντα, καὶ αἵματι φοινιχθέντα
φάσγανα, καὶ ξανθάς, τὰς πρὶν ἔσεισε, κόμας.
ἵλαος, ὦ δέσποινα, τὸν ἐν νεότητι μανένταγηραλέον προτέρης παῦσον ἀγριοσύνης
— Paton edition
Terre, ma mère, qui nourris les lions de Phrygie et dont tant d'initiés foulent le sol du mont Dindymon, c'est à toi que le féminin Alexis, renonçant au délire que fait naître le son des bronzes qui s'entrechoquent, a consacré ces stimulants de ses transports, cymbales à la voix aiguë, clameur guerrière des trompes à la voix grave, auxquelles la corne torse du jeune taureau a prêté sa courbure, tambours sonores, couteaux rouges de sang, et les boucles blondes qu'il secouait jadis. Sois propice, souveraine, à ce fidèle qui, dans sa jeunesse, s'est livré à tes fureurs sacrées, et guéris-le, maintenant qu'il est vieux, de sa sauvagerie d'autrefois.
— Waltz edition
To thee, my mother Rhea, nurse of Phrygian lions, whose devotees tread the heights of Dindynius, did womanish Alexis, ceasing from furious clashing of the brass, dedicate these stimulants of his madness— his shrill-toned cymbals, the noise of his deep-voiced flute, to which the crooked horn of a young steer gave a curved form, his echoing tambourines, his
— Paton edition
knives reddened with blood, and the yellow hair which once tossed on his shoulders. Be kind, O Queen, and give rest in his old age from his former wildness to him who went mad in his youth.
To thee, my mother Rhea, nurse of Phrygian lions, whose devotees tread the heights of Dindynius, did womanish Alexis, ceasing from furious clashing of the brass, dedicate these stimulants of his madness— his shrill-toned cymbals, the noise of his deep-voiced flute, to which the crooked horn of a young steer gave a curved form, his echoing tambourines, his
— Paton edition
knives reddened with blood, and the yellow hair which once tossed on his shoulders. Be kind, O Queen, and give rest in his old age from his former wildness to him who went mad in his youth.
Terre, ma mère, qui nourris les lions de Phrygie et dont tant d'initiés foulent le sol du mont Dindymon, c'est à toi que le féminin Alexis, renonçant au délire que fait naître le son des bronzes qui s'entrechoquent, a consacré ces stimulants de ses transports, cymbales à la voix aiguë, clameur guerrière des trompes à la voix grave, auxquelles la corne torse du jeune taureau a prêté sa courbure, tambours sonores, couteaux rouges de sang, et les boucles blondes qu'il secouait jadis. Sois propice, souveraine, à ce fidèle qui, dans sa jeunesse, s'est livré à tes fureurs sacrées, et guéris-le, maintenant qu'il est vieux, de sa sauvagerie d'autrefois.
— Waltz edition
μῆτερ ἐμή Ῥείη, Φρυγίων θρέπτειρα λεόντων,
Δίνδυμον ἧς μύσταις οὐκ ἀπάτητον ὄρος,
σοὶ τάδε θῆλυς Ἄλεξις ἑῆς οἰστρήματα λύσσης
ἄνθετο, χαλκοτύπου παυσάμενος μανίης,κύμβαλά τ᾽ ὀξύφθογγα, βαρυφθόγγων τ᾽ ἀλαλητὸν
αὐλῶν, οὓς μόσχου λοξὸν ἔκαμψε κέρας,
τυμπανά τ᾽ ἠχήεντα, καὶ αἵματι φοινιχθέντα
φάσγανα, καὶ ξανθάς, τὰς πρὶν ἔσεισε, κόμας.
ἵλαος, ὦ δέσποινα, τὸν ἐν νεότητι μανένταγηραλέον προτέρης παῦσον ἀγριοσύνης
— Paton edition
Comments