Texts
Δούνακας ἀκροδέτους, καὶ τὴν ἁλινηχέα κώπην,
γυρῶν τ᾽ ἀγκίστρων λαιμοδακεῖς ἀκίδας,
καὶ λίνον ἀκρομόλιβδον, ἀπαγγελτῆρά τε κύρτου
φελλόν, καὶ δισσὰς σχοινοπλεκεῖς σπυρίδας,καὶ τὸν ἐγερσιφαῆ πυρὸς ἔγκυον ἔμφλογα πέτρον,
— Paton edition
ἄγκυράν τε, νεῶν πλαζομένων παγίδα.
Πείσων ὁ γριπεὺς Ἑρμῇ πόρεν, ἔντρομος ἤδη
δεξιτερήν, πολλοῖς βριθόμενος καμάτοις.
Des roseaux liés bout à bout, sa rame qui fendait les flots, des hameçons aux pointes recourbées dont la morsure s'enfonce dans les gorges, une ligne garnie de ses plombs, un liège indicateur de la nasse, une paire de paniers en jonc et cette pierre qui éveille la lumière, la pierre grosse de feu dont les flancs recèlent la flamme, une ancre pour retenir les bateaux ballotés par les vagues: voilà l'offrande que le pêcheur Peison a dédiée à Hermès, lorsqu'il a senti sa main trembler de tant de fatigues
— Waltz edition
Piso the fisherman, weighed down by long toil and his right hand already shaky, gives to Hermes these his rods with the lines hanging from their tips, his oar that swam through the sea, his curved hooks whose points bite the fishes’ throats, his net fringed with lead, the float that announced where his weel lay, his two wicker creels, the flint pregnant with fire that sets the tinder alight, and his anchor, the trap that holds fast wandering ships.
— Paton edition
Piso the fisherman, weighed down by long toil and his right hand already shaky, gives to Hermes these his rods with the lines hanging from their tips, his oar that swam through the sea, his curved hooks whose points bite the fishes’ throats, his net fringed with lead, the float that announced where his weel lay, his two wicker creels, the flint pregnant with fire that sets the tinder alight, and his anchor, the trap that holds fast wandering ships.
— Paton edition
Des roseaux liés bout à bout, sa rame qui fendait les flots, des hameçons aux pointes recourbées dont la morsure s'enfonce dans les gorges, une ligne garnie de ses plombs, un liège indicateur de la nasse, une paire de paniers en jonc et cette pierre qui éveille la lumière, la pierre grosse de feu dont les flancs recèlent la flamme, une ancre pour retenir les bateaux ballotés par les vagues: voilà l'offrande que le pêcheur Peison a dédiée à Hermès, lorsqu'il a senti sa main trembler de tant de fatigues
— Waltz edition
Δούνακας ἀκροδέτους, καὶ τὴν ἁλινηχέα κώπην,
γυρῶν τ᾽ ἀγκίστρων λαιμοδακεῖς ἀκίδας,
καὶ λίνον ἀκρομόλιβδον, ἀπαγγελτῆρά τε κύρτου
φελλόν, καὶ δισσὰς σχοινοπλεκεῖς σπυρίδας,καὶ τὸν ἐγερσιφαῆ πυρὸς ἔγκυον ἔμφλογα πέτρον,
— Paton edition
ἄγκυράν τε, νεῶν πλαζομένων παγίδα.
Πείσων ὁ γριπεὺς Ἑρμῇ πόρεν, ἔντρομος ἤδη
δεξιτερήν, πολλοῖς βριθόμενος καμάτοις.
Comments