Texts
ὀξέσι λαχνήεντα δέμας κέντροισιν ἐχῖνον
— Paton edition
ῥαγολόγον, γλυκερῶν σίντορα θειλοπέδων,
σφαιρηδὸν σταφυλῇσιν ἐπιτροχάοντα δοκεύσας,
Κώμαυλος Βρομίῳ ζωὸν ἀνεκρέμασεν.
Ce hérisson tout couvert d'une toison de dards acérés, ce voleur de raisins doux, ce ravageur de claies, qui venait se rouler en boule sur les grappes, Comaulos l'a guetté et l'a suspendu vivant en offrande à Bromios.
— Waltz edition
Comaulus hung up alive to Bacchus this hedgehog, its body bristling with sharp spines, the grape-gatlierer, the spoiler of the sweet vineyards, having caught it curled up in a ball and rolling on the grapes.
— Paton edition
Comaulus hung up alive to Bacchus this hedgehog, its body bristling with sharp spines, the grape-gatlierer, the spoiler of the sweet vineyards, having caught it curled up in a ball and rolling on the grapes.
— Paton edition
Ce hérisson tout couvert d'une toison de dards acérés, ce voleur de raisins doux, ce ravageur de claies, qui venait se rouler en boule sur les grappes, Comaulos l'a guetté et l'a suspendu vivant en offrande à Bromios.
— Waltz edition
ὀξέσι λαχνήεντα δέμας κέντροισιν ἐχῖνον
— Paton edition
ῥαγολόγον, γλυκερῶν σίντορα θειλοπέδων,
σφαιρηδὸν σταφυλῇσιν ἐπιτροχάοντα δοκεύσας,
Κώμαυλος Βρομίῳ ζωὸν ἀνεκρέμασεν.
Comments