Texts
Γλευκοπόταις Σατύροισι καὶ ἀμπελοφύτορι Βάκχῳ
Ἡρῶναξ πρώτης δράγματα φυταλιῆς,τρισσῶν οἰνοπέδων τρισσοὺς ἱερώσατο τούσδε,
ἐμπλήσας οἴνου πρωτοχύτοιο, κάδους:ὧν ἡμεῖς σπείσαντες, ὅσον θέμις, οἴνοπι Βάκχῳ
— Paton edition
καὶ Σατύροις, Σατύρων πλείονα πιόμεθα.
Aux Satyres buveurs de vin doux, à Bacchus qui fait pousser les vignes, Héronax a consacré comme prémices des produits de son domaine, ces trois cruches pleines du premier vin que ses trois vignes lui aient donné. Quand nous en aurons fait à Bacchus, dieu du vin, et aux Satyres les libations qui leur sont dues, nous en boirons plus que les Satyres.
— Waltz edition
To the must-bibbing Satyrs and to Bacchus the
— Paton edition
planter of the vine did Heronax consecrate these three casks of fresh wine filled from three vineyards, the first-fruits of his planting. We, having first poured what is right from them to purple Bacchus and the Satyrs, will drink more than the Satyrs.
To the must-bibbing Satyrs and to Bacchus the
— Paton edition
planter of the vine did Heronax consecrate these three casks of fresh wine filled from three vineyards, the first-fruits of his planting. We, having first poured what is right from them to purple Bacchus and the Satyrs, will drink more than the Satyrs.
Aux Satyres buveurs de vin doux, à Bacchus qui fait pousser les vignes, Héronax a consacré comme prémices des produits de son domaine, ces trois cruches pleines du premier vin que ses trois vignes lui aient donné. Quand nous en aurons fait à Bacchus, dieu du vin, et aux Satyres les libations qui leur sont dues, nous en boirons plus que les Satyres.
— Waltz edition
Γλευκοπόταις Σατύροισι καὶ ἀμπελοφύτορι Βάκχῳ
Ἡρῶναξ πρώτης δράγματα φυταλιῆς,τρισσῶν οἰνοπέδων τρισσοὺς ἱερώσατο τούσδε,
ἐμπλήσας οἴνου πρωτοχύτοιο, κάδους:ὧν ἡμεῖς σπείσαντες, ὅσον θέμις, οἴνοπι Βάκχῳ
— Paton edition
καὶ Σατύροις, Σατύρων πλείονα πιόμεθα.
Comment