Texts
τὼ βόε μοι: σῖτον δὲ τετεύχατον ἵλαθι, Δηοῖ,
δέχνυσο δ᾽ ἐκ μάζης, οὐκ ἀπὸ βουκολίων
δὸς δὲ βόε ζώειν ἐτύμω, καὶ πλῆσον ἀρούρας
δράγματος, ὀλβίστην ἀντιδιδοῦσα χάριν.σῷ γὰρ ἀρουροπόνῳ Φιλαλήθεϊ τέτρατος ἤδη
— Paton edition
ὀκτάδος ἑνδεκάτης ἐστὶ φίλος λυκάβας,
οὐδέποτ᾽ ἀμήσαντι Κορινθικόν, οὔ ποτε πικρᾶς
τῆς ἀφιλοσταχύου γευσαμένῳ πενίης.
A eux deux, ils ont fait pour moi ce froment; pardonne, Dêo, amis reçois-les en pâte et non venant de l'étable. Permets que mes vrais boeufs restent vivants, et remplis mes champs de gerbes: ce sera pour moi une somptueuse récompense. Car le laboureur, ton serviteur Philalêthès, a atteint la quatrième année de sa neuvième décade; et s'il n'a jamais fait de récolte corinthienne, jamais non plus il n'a connu l'amère pauvreté, celle qui ne fait pas de bon ménage avec les épis.
— Waltz edition
The two oxen are mine and they helped to grow the corn. Be kind, Demeter, and receive them, though they be of dough and not from the herd. Grant that my real oxen may live, and fill thou my fields with sheaves, returning me richest thanks. For the years of thy husbandman, who loves the truth, are already four-score and four. He never reaped rich Corinthian harvests, but never tasted bitter poverty, stranger to corn.
— Paton edition
The two oxen are mine and they helped to grow the corn. Be kind, Demeter, and receive them, though they be of dough and not from the herd. Grant that my real oxen may live, and fill thou my fields with sheaves, returning me richest thanks. For the years of thy husbandman, who loves the truth, are already four-score and four. He never reaped rich Corinthian harvests, but never tasted bitter poverty, stranger to corn.
— Paton edition
A eux deux, ils ont fait pour moi ce froment; pardonne, Dêo, amis reçois-les en pâte et non venant de l'étable. Permets que mes vrais boeufs restent vivants, et remplis mes champs de gerbes: ce sera pour moi une somptueuse récompense. Car le laboureur, ton serviteur Philalêthès, a atteint la quatrième année de sa neuvième décade; et s'il n'a jamais fait de récolte corinthienne, jamais non plus il n'a connu l'amère pauvreté, celle qui ne fait pas de bon ménage avec les épis.
— Waltz edition
τὼ βόε μοι: σῖτον δὲ τετεύχατον ἵλαθι, Δηοῖ,
δέχνυσο δ᾽ ἐκ μάζης, οὐκ ἀπὸ βουκολίων
δὸς δὲ βόε ζώειν ἐτύμω, καὶ πλῆσον ἀρούρας
δράγματος, ὀλβίστην ἀντιδιδοῦσα χάριν.σῷ γὰρ ἀρουροπόνῳ Φιλαλήθεϊ τέτρατος ἤδη
— Paton edition
ὀκτάδος ἑνδεκάτης ἐστὶ φίλος λυκάβας,
οὐδέποτ᾽ ἀμήσαντι Κορινθικόν, οὔ ποτε πικρᾶς
τῆς ἀφιλοσταχύου γευσαμένῳ πενίης.
Comment