Epigram 6.40

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 147
Codex Palatinus 23 p. 148

Texts

τὼ βόε μοι: σῖτον δὲ τετεύχατον ἵλαθι, Δηοῖ,
δέχνυσο δ᾽ ἐκ μάζης, οὐκ ἀπὸ βουκολίων
δὸς δὲ βόε ζώειν ἐτύμω, καὶ πλῆσον ἀρούρας
δράγματος, ὀλβίστην ἀντιδιδοῦσα χάριν.

σῷ γὰρ ἀρουροπόνῳ Φιλαλήθεϊ τέτρατος ἤδη
ὀκτάδος ἑνδεκάτης ἐστὶ φίλος λυκάβας,
οὐδέποτ᾽ ἀμήσαντι Κορινθικόν, οὔ ποτε πικρᾶς
τῆς ἀφιλοσταχύου γευσαμένῳ πενίης.

— Paton edition

The two oxen are mine and they helped to grow the corn. Be kind, Demeter, and receive them, though they be of dough and not from the herd. Grant that my real oxen may live, and fill thou my fields with sheaves, returning me richest thanks. For the years of thy husbandman, who loves the truth, are already four-score and four. He never reaped rich Corinthian harvests, but never tasted bitter poverty, stranger to corn.

— Paton edition

Comment

#1

Le sol de la ville de Corinthe est réputé être très fertile, en particulier la région située entre Corinthe et Sicyone. -P Waltz

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 6.40: First revision

See all modifications →