Texts
αἱ τρισσαί, Σατύρη τε, καὶ Ἡράκλεια, καὶ Εὐφρώ,
θυγατέρες Ξούθου καὶ Μελίτης, Σάμιαι:
ἁ μέν, ἀραχναίοιο μίτου πολυδινέα λάτριν,
ἄτρακτον, δολιχᾶς οὐκ ἄτερ ἀλακάτας:ἁ δὲ πολυσπαθέων μελεδήμονα κερκίδα πέπλων
— Paton edition
εὔθροον ἁ τριτάτα δ᾽ εἰροχαρῆ τάλαρον
οἷς ἔσχον: χερνῆτα βίον δηναιόν, Ἀθάνα
πότνια, ταῦθ᾽ αἱ σαὶ σοὶ θέσαν ἐργάτιδες.
Les trois Samiennes Satyrê, Héracleia et Euphro, filles de Xouthos et de Mélitê, ont consacré, la première son fuseau, tournoyant serviteur d'un fil léger comme un toile d'araignée, sans oublier sa longue quenouille; la seconde, la navette sonore dont elle tissait des étoffes à la trame serrée; la troisième, enfin, la corbeille où elle rangeait sa laine. Ces instruments furent longtemps le gagne-pain de leur vie laborieuse; et c'est là, auguste Athêna, l'offrande que t'apportent ces ouvrières, tes fidèles.
— Waltz edition
The three Samian sisters Satyra, Heraclea, and
— Paton edition
Euphro, daughters of Xuthus and Melite, dedicate to thee. Lady Athene, whose workwomen they were, the implements with which they long supported themselves in their poverty, the first her spindle, twirling servant of the spidery thread, together with its long distaff, the other her musical comb, busy maker of close-woven cloth, and the third the
basket that loved to hold her wool.
The three Samian sisters Satyra, Heraclea, and
— Paton edition
Euphro, daughters of Xuthus and Melite, dedicate to thee. Lady Athene, whose workwomen they were, the implements with which they long supported themselves in their poverty, the first her spindle, twirling servant of the spidery thread, together with its long distaff, the other her musical comb, busy maker of close-woven cloth, and the third the
basket that loved to hold her wool.
Les trois Samiennes Satyrê, Héracleia et Euphro, filles de Xouthos et de Mélitê, ont consacré, la première son fuseau, tournoyant serviteur d'un fil léger comme un toile d'araignée, sans oublier sa longue quenouille; la seconde, la navette sonore dont elle tissait des étoffes à la trame serrée; la troisième, enfin, la corbeille où elle rangeait sa laine. Ces instruments furent longtemps le gagne-pain de leur vie laborieuse; et c'est là, auguste Athêna, l'offrande que t'apportent ces ouvrières, tes fidèles.
— Waltz edition
αἱ τρισσαί, Σατύρη τε, καὶ Ἡράκλεια, καὶ Εὐφρώ,
θυγατέρες Ξούθου καὶ Μελίτης, Σάμιαι:
ἁ μέν, ἀραχναίοιο μίτου πολυδινέα λάτριν,
ἄτρακτον, δολιχᾶς οὐκ ἄτερ ἀλακάτας:ἁ δὲ πολυσπαθέων μελεδήμονα κερκίδα πέπλων
— Paton edition
εὔθροον ἁ τριτάτα δ᾽ εἰροχαρῆ τάλαρον
οἷς ἔσχον: χερνῆτα βίον δηναιόν, Ἀθάνα
πότνια, ταῦθ᾽ αἱ σαὶ σοὶ θέσαν ἐργάτιδες.
Comments