Texts
δράγματά σοι χώρου μικραύλακος, ὦ φιλόπυρε
— Paton edition
Δηοῖ, Σωσικλέης θῆκεν ἀρουροπόνος,
εὔσταχυν ἀμήσας τὸν νῦν σπόρον: ἀλλὰ καὶ αὖτις ,
ἐκ καλαμητομίης ἀμβλὺ φέροι δρέπανον.
Des gerbes de son petit champ, Dêo, amie du blé, voilà ce que t'a consacré le laboureur Sosiclès: c'est la semaille de l'année présente qu'il vient de récolter en beaux épis. Puisses-t-il encore, à l'avenir, rapporter sa faucille émoussée par la moisson!
— Waltz edition
These trusses from the furrows of his little field did Sosicles the husbandman dedicate to thee, Demeter, who lovest the corn ; for this is a rich harvest of grain he hath gathered. But another time, too, may he bring back his sickle blunted by reaping.
— Paton edition
These trusses from the furrows of his little field did Sosicles the husbandman dedicate to thee, Demeter, who lovest the corn ; for this is a rich harvest of grain he hath gathered. But another time, too, may he bring back his sickle blunted by reaping.
— Paton edition
Des gerbes de son petit champ, Dêo, amie du blé, voilà ce que t'a consacré le laboureur Sosiclès: c'est la semaille de l'année présente qu'il vient de récolter en beaux épis. Puisses-t-il encore, à l'avenir, rapporter sa faucille émoussée par la moisson!
— Waltz edition
δράγματά σοι χώρου μικραύλακος, ὦ φιλόπυρε
— Paton edition
Δηοῖ, Σωσικλέης θῆκεν ἀρουροπόνος,
εὔσταχυν ἀμήσας τὸν νῦν σπόρον: ἀλλὰ καὶ αὖτις ,
ἐκ καλαμητομίης ἀμβλὺ φέροι δρέπανον.
Comments